2007년 4월 30일 월요일

He Had to Cut Spending Six Times

[원문]:My most notable appointment was Mahlon Martin as director of finance and administration, arguably the most important job in state government after the governorship. Before I appointed him, Mahlon was city manager of Little Rock, and a very good one. He was black, and an Arkansan through and through--he always wanted to take the first day of deer season off from work. In tough times, he could be creative in finding solutions to budget problems, but he was always fiscally responsible. In one of our two-year budget cycles in the 1980s, he had to cut spending six times to balance the books. (My Life, Bill Clinton)


[원문역]: 나의 가장 탁월한 인사는 맬런 마틴을 재정국장으로 임명한 것이었다. 이 직위는 주정부에서 주지사 다음으로 중요했다. 임명 전에 리틀록의 시 행정관으로 성실하게 일한 그는 흑인이었고, 토박이 아칸소인이었다. 그는 사슴사냥 시즌이 시작되는 첫날에는 언제나 휴가를 받으려고 했다. 어려운 시절에는 예산 문제의 해결방안을 찾아내는 데서 창의력을 발휘하기도 했지만, 어디까지나 그는 예산 균형을 신봉하는 사람이었다. 그는 1980년대의 어느 2년 단위 회계연도에 수지를 맞추기 위해서 지출을 6분의 1로 줄이기도 했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)


[정역]: 전략...중략...그는 1980년대의 어느 2년 단위 회계연도에 수지 결산을 맞추기 위해서 여섯 번이나 지출을 줄이는 일을 하기도 했다.


[comments]::1)What on earth does the phrase "six times" mean? Is that the author's mention of multiplication (ex. six times six? Or does it simply mention the frequency? (how many times)


2)To the ears of the native speakers of English the controversy such as this might sound so odd. But to the ears and eyes of the speakers of English as the second language even such simple statement as this is not simple at all. Why? Because two conflicting assertions can't be reconciled nor compromised. (The truth is not to be negotiated on.)


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the statement at issue {{he had to cut spending six times to balance the books.}} to mean to the effect that {{he had to cut spending to the extent of one sixth of the previous year to balance the books.}}


4)Nothing like that. The author only states that Mahlon "had to do the action of cutting the expenditures of the Arkansas state at six different times." In brief, the author Bill Clinton is merely talking about the frequency of Mahlon's budget behavior, not about the amount of the expense reduction.


5)In terms of the English syntax, there's something wanting in the translator's version of the statement at issue. To suit the Korean version, the original text should have been written like this:“He had to cut spending by six times the previous fiscal year."

2007년 4월 28일 토요일

To Have Some Money to Withhold from Someone

[원문]:Ironically, I was to obey my father's wish only after he no longer had any money to withhold from me. The collapse of Colonel Winston's banking house in November 1903 was nothing compared to the panic in New York four years later, but it was good enough for my father. He lost everything, including my mother's bit. His face aged ten years in a single night; deep creases appeared unannounced on his brow, My mother said I must take pity on him, but I never did. At his funeral--which compassionate Boston avoided in droves--I knew for the first time I would go on in medicine, if able to continue my studies at all. Whether it was a newfound practicality that drove my decision or something else, I hesitate to say. (The Interpretation of Murder, Jeb Rubenfeld)


[원문역]:역설적이게도, 아버지가 내게서 빼앗아갈 돈이 없게 되자 나는 아버지의 소원을 따르기로 했다. 1903년 11월 윈슬로 대령의 은행이 파산한 사건은 4년 뒤에 벌어진 뉴욕 대공항에 견주면 새발의 피였지만, 그 정도로도 아버지에게는 큰 재난이었다. 아버지는 어머니의 몫을 포함해 전 재산을 날렸다. 아버지는 하룻밤 사이에 10년은 늙어버렸다. 이마에는 이전에 없던 주름들이 깊게 파였다. 어머니는 아버지에게 동정심을 가지라고 했지만, 나는 결코 그러지 못했다. 동정심 많은 보스턴 사람들조차 단체로 불참한 아버지의 장례식장에서 나는 처음으로 의사의 길을 가겠다고 다짐했다. 물론 공부를 계속하겠다면 말이다. 다른 일들을 포함해서 이런 결정을 내린 것이 내가 현실적인 사람으로 거듭났기 때문인지는 딱 잘라 말하기 어렵다. (살인의 해석, 비채출판사)


[역설적이게도]:1)아니죠, 아니죠. “역설적”은 paradoxical이죠. irony는 paradox와는 달라요. paradox의 예로 철학자들과 논리학자들이 드는 예로서는 “아이는 어른의 아버지” (A child is the father of men)라는 격언이 있어요. 이 격언은 물리적 또는 생물학적으로는 전혀 틀린 말이지만 여기에는 “일면적 진리”가 들어 있어요. 2)그러나, irony는 그런 일면적 진리 또는 진실이 없어요. 그저 우리 인간의 상식적 판단과는 다른 “너무나 엉뚱한 사태의 발전” 뭐 이런 걸 ‘아이러니’라고 하지요. 본문의 예에서 보듯이 아버지가 자식에게 재정적 도움을 줄 수 있을 때에는 그 아버지 말씀을 듣지 않다가 그 아버지가 자식을 도와줄 아무 힘도 없을 때에야 아버지가 권하던 의과대학에 가려고 하는 따위가 말하자면 ‘아이러니’죠.


[withhold from one]:1) 이 부분을 역자는 “나에게서 빼앗아가다” 운운으로 옮기고 있는데요. 전혀 오역이죠. 역자는 ‘withdraw'와 ’withhold'를 혼동하고 있군요. 2)"withhold from one"이란 그런 의미가 아니라 “누구에게 주기로 약속을 했으나 아직 주지 않고 있다”는 의미의 표현이에요.


[정역]:아버지가 내게 유보하고 있었던 (내게 주기로 약속하고 아직 주지 않고 있었던) 돈이 없게 되자 내가 아버지의 소원을 따르기로 한 일은 참으로 아이러니한 일이었다. 1903년 11월 윈슬로 대령의 은행집 (은행 업무를 대행하는 개인 영업소:역주)이 파산한 사건은 4년 뒤에 벌어진 뉴욕 대공황에 견주면 아무 것도 아닌 셈이었다. 그러나, 그 정도로도 아버지에게는 큰 재난이었다. 아버지는 어머니의 몫을 포함해 전 재산을 날렸다. 아버지의 얼굴은 하룻밤 새 10년은 늙어버린 것 같았다. 이마에는 이전에 없던 주름살이 슬그머니 생겨났다. 어머니는 “네 아버지를 불쌍하게 생각해라!”라고 말했지만, 나는 결코 그러지 못했다. 동정심 많은 보스턴 사람들조차 무더기로 불참한 아버지의 장례식장에서 나는 처음으로 의사의 길을 가겠다고 다짐했다. 물론 공부를 계속하겠다면 말이다. 다른 일들을 포함해서 이런 결정을 내린 것이 내가 현실적인 사람으로 거듭났기 때문인지는 딱 잘라 말하기 어렵다.


[comments]::1)What an irony it is to see a Korean author who commits translational errors literally each page mention irony! Why not consult a dictionary or dictionaries anyway? Why distort what the original author had meant to deliver to his global readers by inserting with impunity a wrong definition into the Korean version?


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that the translator has misconstrued the clause at issue {{he no longer had any money to withhold from me.}}to mean to the effect that {{he no longer had any money to wrest from me.}} The translator must be confused now about the definition of the phrase 'withhold from' with 'withdraw from'.


3)By a definition of the verb 'withhold' it means "to refuse to do or to give sth until sth else is done" (Encarta World English Dictionary), So the right translation should have been:he no longer had any money which he had promised me to give on condition that I enter the medical school.

A Pure-Play Technology<=>Original Content

[원문]:Google was a pure-play technology firm that, unlike some rivals, including Yahoo, did not own or generate original content. But it earned its profits from advertising, a classic trait of a media company. In their letter the founders laid out plans for Google to issue two classes of stock:Class A shares for regular investors, which carried one vote each; and Class B stock for themselves, carrying ten votes per share and giving them absolute control. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:야후를 포함한 다른 경쟁자와 달리 구글은 스스로 콘텐츠를 소유하거나 만들지 않는 순수 기술기업이었다. 구글은 광고에서 이윤을 냈고, 그것은 미디어 기업들의 고유한 특성이었다. 두 창업자는 편지에서 구글이 두 종류의 주식을 발행할 계획이라고 썼다. 주당 한 표의 의결권을 지닐 일반 투자자를 위한 클래스 A 주식과 주당 10표의 의결권을 지녀 회사를 확실히 통제할 권한을 부여하는 클래스 B 주식이었다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[순수 기술기업?]:1)번역자여, 정말이지 이렇게 번역하면 어찌 합니까? “순수 기술기업”이라니요? 2)이걸 다시 영문으로 되옮겨 봐요. 'a pure technology firm'이라고 되지 않나요? 왜 이렇게 되었을까요? 그 원인은 당신이 ‘a pure-play technology'라고 원전에 씌어져 있는데도 불구하고 ’-play'를 쏙 빼고 번역해 버렸기 때문입니다.


[a pure-play technology]:1)우선 어떻게 옮기면 될까요? “순수하게 놀기만 한 기술”->“순수 유희 기술”이라고 옮기면 될 것 같군요. 2) 그 의미가 뭔지는 바로 그 아래의 “original content"에 나와 있군요. 이런 관계를 한국의 번역자들이 볼 줄 모르니 문제죠. 뭐가 따로 문제겠어요?


[a pure-play technology]:1) 우선 잘 모르겠으면 구글에게 물어보세요. (Ask Google!) 그리하여 www.google.com으로 가서 ‘a pure-play technology'를 쳐서 넣으면 엄청나게 많은 결과물을 볼 수가 있어요. 거기에서 “...From the time we opened shop, we remained a pure-play technology company, which means we did not do Mainframes, AS400 and the like. We purely remained on WebSphere, Java, Microsoft... ”라고 하기도 하고 바로 같은 항목의 아래로 가면 “...We were different. Our customers ask us to write an application layer on top of their existing technology....”라고 하고 있기도 하네요. 2)이제 아시겠어요? “순수 유희 기술=>응용기술”이지요. 예컨대, 한국의 이찬진씨가 Microsoft Windows에다가 한글컴퓨터를 만들어낸 기술이 바로 ’a pure-play technology'죠.


[정역]:구글은 응용기술 기업으로서 야후같은 경쟁 기업들과는 달리 오리지날 콘텐츠를 갖고 있지도 개발하지도 않았다. 그러나, 구글은 광고에서 이윤을 냈는데, 이것이야말로 미디어 기업의 한 전형적인 특징 같은 것이었다. 그들의 편지에서 두 창업자는 구글이 두 종류의 주식을 발행할 계획임을 밝혔다. 그 중에서 A급 주식은 주당 한 표의 의결권을 갖게 했고 B급 주식은 주당 10표의 의결권을 지니도록 했는데 이렇게 함으로써 그들이 회사를 확실히 통제할 수 있는 것이었다.


[comments]::1)Why lie? Why lie to the readers, and, above all, to yourself? Do you say that the word 'pure' is not synonymous with the word 'original'? Can't you see the relationship between "a pure-play technology" and "original content"?


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue "a pure-play technology firm" to mean "a pure technology firm." He has, in effect, ignored or disregarded the hyphenated version, which has ended up meaning the opposite.


3)Why don't you ask Google? It's a real irony that the translator of The Google Story has got a lot of his job all screwed up partly by his ignorance and partly by his neglect. If you only ask Google the answer is up for your grabs.


4)"A pure-play technology" is a technology, of course, but it is not "original," which means that the technology has been established on the foundation of and been made to exist by a certain original technology. In short, a pure-play technology deserves the designation of an application discipline. And in the above paragraph, the phrase "a pure-play technology" is the opposite of the phrase "original content."

Is Translation A Fresh Creation?

[원문]:Before anyone else was up, I examined the Monday morning newspapers in the opulent rotunda of the Hotel Manhattan, where Clark University was housing Freud, Jung, Ferenczi, and myself for the week. (Bill, who lived in New York, did not require a room.) Not one of the papers carried a story about Freud or his upcoming lectures at Clark. Only the New Yorker Staats-Zeitung ran anything at all, and this was a notice announcing the arrival of a "Dr. Freund from Vienna." (The Interpretation of Murder, Jeb Rubenfeld)


[원문역]:다른 사람이 깨기 전에 나는 맨해튼 호텔의 호화로운 원형 홀에서 월요일자 아침 신문을 훑어보고 있었다. 클라크 대학에서 프로이트와 융, 페렌치와 나를 위해 한 주간 묵을 호텔방을 예약해주었다. (브릴은 뉴욕에 살고 있어 따로 방이 필요 없었다.) 어떤 신문에도 프로이트나 박사가 클라크 대학에서 강연을 할 거라는 기사가 실려 있지 않았다. 단지 뉴요커 슈타트 차이퉁지에만 간략하게 ‘빈에서 프로이트 박사 방미’라는 안내문이 실려 있었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[뻔한 거짓말하는 번역자]:1)참으로 모를 일입니다. 왜 이러는지요? 왜 “뻔한 거짓말”을 합니까? 2)도대체 원저의 어디에 {{‘빈에서 프로이트 박사 방미’}}라는 구절이 있습니까? 일부러 인용부호를 써서 “빈에서 프로인트라는 박사 한 사람”이라고 돼 있지 않나요?


[ran anything at all]:1)여기에 있지 않나요? “뭐라고 싣기는 실었다”라고 돼 있지 않나요? 그게 바로 다음의 “프로인트 박사라는 분”이라고 나와 있지 않았나요? 2)비록 재미독일 신문이기는 하지만 이 신문은 그 유명한 “프로이트 박사”가 누구인지도 몰랐다는 걸 저자가 일부러 나타내려고 하고 있지 않나요?


[정역]: ...전략... 어떤 신문에도 프로이트에 관한 기사도 박사가 클라크 대학에서 강연을 할 거라는 기사도 실려 있지 않았다. 단지 뉴요커 슈타트 차이퉁지에만 뭐라고 나긴 났었다. 이 신문은 “빈에서 프로인트 박사라는 분”이 뉴욕에 왔다는 안내문이 실려 있었을 뿐이었다.


[comments]::1)Why lie at all? Why? Is that because you the translator is a believer in a hilarious joke circulating in the Korean literati, saying to the effect that "translation is a fresh creation" (giggling, giggling)?


2)How come you the translator is not able to put the doubly quoted part ["a Doctor Freund from Vienna"] into the Korean version verbatim? The quote suggests that even the German-American newspaper did not know about the arrival of Dr. Freud.


3)Can't you distinguish the difference between Dr. Freud and a Dr. Freund anyway? "Dr. Freud" had been a specific and public figure at the time, so the proper noun Dr. Freud does not need an indefinite article 'a', but a Dr. Freund is not specific, so it has got an indefinite article 'a.'

2007년 4월 26일 목요일

What Modifies What and to What Extent?

[원문]:Mr. George Banwell answered the call sixteen stories above the manager's head, in the telephone closet of the Travertine Wing's penthouse apartment, which Mr. Banwell had kept for himself. He was informed that Miss Riverford from the Alabaster Wing was dead in her room, the victim of murder and perhaps worse. A maid had found her. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:조지 밴월이 그 소식을 들은 곳은 관리인 머리 위 16층에 있는, 트레버틴 관의 펜트하우스 아파트 전화기 앞이었다. 밴월은 자기가 거주할 목적으로 그 아파트를 소유하고 있었다. 그는 앨라배스터 관에 사는 리버포드 양이 숨졌다는 소식을 전해들었다. 살해되었거나 그보다 더 나쁜 일을 당했을지도 모른다고 했다. 하녀가 리버포드 양을 발견했다. (살인의 해석, 박현주 옮김)


[수식관계의 오해]:1)역자는 수식관계를 오해하고 있습니다. which 이하의 관계대명사가 이끄는 형용사절이 수식하는 선행사 피수식어는 바로 앞의 apartment가 아닙니다. 2)그 단서는 the telephone closet의 속성과 keep for himself라는 동사구의 함의 때문입니다. 그런 것이 아니라도 이른바 “비제한적 용법”에서 관계대명사가 이끄는 형용사절이 수식하는 피수식어가 바로 앞에 있는 명사라고 바로 판단해서는 안되고 화자가 의미하는 바에 의하여 결정되는 경우가 많습니다.


[the victim of murder and perhaps worse]:1)역자의 수식관계의 오해는 한 군데에서만 일어난 것이 아닙니다. 이 부분에서도 역자는 오해하고 있습니다. 2)이 부분은 그 앞 부분의 수식관계가 아니라 부연설명 (elaboration)을 하고 있는데 말입니다. 3)따라서, 이 부분은 “피살자도 문제지만 그 보다 더 나쁜 문제도 있었다”라고 번역해야 합니다. 물론, “더 나쁜 것”은 리버포드 양이 당한 참변의 내용이 아니고 그 이하에 잇따라 나오는 진술 내용인 것입니다. 즉, perhaps worse=>A maid had found her의 관계입니다.


[정역]:조지 밴월이 그 소식을 들은 곳은 관리인 머리 위 16층에 있는, 트레버틴 관의 펜트하우스 아파트 전화기장 (은밀하게 전화를 걸고 받는 곳:역주)에서였다. 밴웰은 그 전화기장을 혼자 쓰고 있었다. 그는 앨라배스터 관에 사는 리버포드 양이 숨졌다는 소식을 전해들었다. 피살자도 문제지만 더 나쁜 일이 있을 수도 있는 일이었다. 한 하녀가 그 살해 현장을 발견했었던 것이다.


[comments]::1)The translator does not know what the author is talking about, that is, what the author intends to say to his readers. In other words, the translator does not know what he himself is now talking about. In short, he is kept in the dark and immersed in his own monologue.


2)What modifies which and to what extent? It might not be an easy job to know that and use it with fluency. But the so-called translator should get himself or herself trained in the modifications and their peripheral issues.


3)The translator of the recently translated novel The Interpretation of Murder by Jed Rubenfeld has got the above paragraph wrong by his complete misinterpretation of the modification at issue. The point is that the adjective clause led by the relative pronoun which does not modify the immediately preceding noun apartment but does modify the noun closet as you see in the following diagrams:the=>closet; telephone=>closet;closet<=of apartment;the=>apartment;penthouse=>apartment;closet<={{which Mr. Banwell had kept for himself}}


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the expression at issue to mean to the effect that "he had kept the penthouse apartment for himself." The mistranslation has been caused by the translator's ignorance of the modification relationships. In short, "he had kept the telephone closet for himself."


5)The translator has committed another error. The phrase {{the victim of murder and perhaps worse}} should not have been interpreted in the context of modifying the previous expression but should have been interpreted in the context of elaboration. He should have known the phrase {{perhaps worse}} is related to the following sentence : {{A maid had found her.}}

Why Do They Act Like That?

Why do they act like that? I keep wondering myself. That might be a mystery one hundred times more recondite than the Sphinx of Egypt itself. Will that be a vanity of the intellectual? Might it be the superfluity of self-consciousness? Or must that be the sure sign of human duplicity?


What might be the cause that the elites of the Korean upper crust, especially the knowledgeable people from the mass media and the academia, take on the tendency of anti-Americanism? Have they been rejected by the U.S. Immigration Office? Entirely not. On the contrary, they have been the beneficiaries of the United States and its people all through their careers.


Some have been to the United States to study. Some, or most of them have made their offsprings U,S. citizens and let them live there. The bizarre fact is that a very large portion of Korean society maintains the "two-house families.": One house in Seoul and other metropolis and the other house in major cities of the prestigious states of America.


Almost all the ordinary people of Korea consider the United States and its people benefactors for us and our posteriors to remember for centuries to come and our esteemed liberators who have unleashed us from the yoke of Japanese colonialism and the invasion of Communists. We concede that there can be anti-Americanists in our society, ideologically and physically. But I think that even Solomon or Platon or some historical pundits will not be able to give you an answer to the bizarre question that the most beneficiaries, who had been showered by innumerable privileges from the United States and hospitalities from the American people and whose sons and daughters still live and study there, turn on America, and further pronounce their position very vociferously, from time to time.