2007년 5월 10일 목요일

2007년 5월 9일 수요일

No More Off-The-Shelf Software

[원문]:Going public also posed a potentially grave risk to Google's culture. Life at the Googleplex was informal. Larry and Sergey knew many people by their first names and still signed off on many hires. With rapid growth and an initial public offering, more traditional management and systems would have to be implemented. No more off-the-shelf software to track revenue on the cheap. Now it was time for audits by major accounting firms. As Google's head count and sales increased, keeping it running without destroying its culture was CEO Eric Schmidt's biggest worry. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:기업공개 또한 구글의 문화에 잠재적으로 중대한 위험이 되었다. 구글플렉스의 생활은 특별한 격식을 차리지 않았다. 래리와 세르게이는 많은 사람을 성이 아닌 이름으로 기억했고, 여전히 많은 직원의 해고에 관여했다. 빠른 성장과 기업공개로 좀더 전통적인 경영방식과 기업구조를 갖춰야 할 필요성이 있었다. 적당히 비용을 줄여가며 체계없이 기업을 경영할 수는 없었다. 주요 회계 법인에서 감사를 받아야 할 시기가 찾아왔다. 구글의 고용규모와 매출이 커지면서 기업문화를 해치지 않고 경영하는 일이 최고경영자인 에릭 슈미트의 큰 근심거리였다.(구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[off-the-shelf software]:1)기성품 소프트웨어. 시중에 나와 있는 소프트웨어. 2)custom software, 즉 맞춤형 소프트웨어의 반대말입니다.


[정역]:기업공개 또한 구글의 문화에 잠재적으로 중대한 부담이 되었다. 구글 본사의 생활은 특별한 격식을 차리지 않았다. 래리와 세르게이는 많은 사람을 성이 아닌 이름으로 기억했고 여전히 많은 직원의 해고에 직접 관여했다. 빠른 성장과 기업공개로 이제 구글은 좀더 전통적인 경영방식과 기업구조를 갖춰야 할 필요성이 있었다. 비용을 절감한다고 기업 회계에 싸구려 기성제품 소프트웨어를 써서도 안되는 일이었다. 주요 회계 법인에서 감사를 받아야 할 시기가 찾아왔다. 구글의 고용규모와 매출이 커지면서 구글의 문화를 해치지 않고 계속 경영하는 일이 최고경영자인 에릭 슈미트의 가장 큰 근심거리였다.


[comments]::1)The translator has got it wrong. He has done too perfunctory a translation job for the readers to know the original transcription. The author makes a particular mention of a need for the upgraded accounting software fitting a newly grown-up Google instead of off-the-shelf software. The author has not blandly mentioned the necessity for the reduction of expenses or something.


2)You and a lot of us can be forgetful of umbrellas. (Where are all the umbrellas gone?) But the translator is not supposed to be plunged into the pit of amnesia. In short, a translator should have full recollections of the preceding chapters and statements and their relationships.


3)Mr. Eric Schmidt, the CEO of Google, once caused "a defining battle," (on page 110 of the Google Story) about which the Korean translator has bungled the job. Eric recommends the Oracle thing and advises to Google Guys they dispose then and there of the Quicken thing, saying, "That was fine for a start-up, but not for this company..." The Google Guys challenges Eric's notion, saying to the effect that "What on earth is your definition of a start-up and...?"


4)You see the same situation developing here on page 183 of the Google Story as the statement on page 110 of the same book in the description {{No more off-the-shelf software to track revenue on the cheap.}}The statement is elliptical, of course, and the full statement might be: "there should be no more off-the-shelf software to track revenue on the cheap," which is a reference which emphasizes the necessity for a new equipment fitting a public corporation like Google.

2007년 5월 8일 화요일

On the Conjunctional Adverb 'Otherwise' Again

[원문]:“An episode of the kind this girl has undergone," said Freud, "however brutal, however terrible, will not at her age ordinarily cause amnesia. The victim remembers, provided she is otherwise healthy. But where the victim has suffered another, earlier traumatic episode--so traumatic the memory of it had to be wholly suppressed from consciousness--an attack can bring about amnesia, because the fresh attack cannot be remembered without also triggering recollections of the older episode, which her consciousness cannot allow."(The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:“이런 일을 당한 여자애들에게 흔히 나타나는 반응이 있죠. 아무리 잔인하고 끔찍하다 하더라도 그 또래의 나이에는 보통 기억상실증을 겪지 않습니다. 피해자가 건강하다면 기억을 하게 마련이죠. 하지만 피해자가 이전에 정신적인 외상으로 남은 다른 사건으로 고통스러워 하고 있거나, 과거의 기억이 너무 괴로워 의식에서 완전히 억압하고 있었다면, 공격 자체가 기억상실증을 불러올 수 있습니다. 게다가 새로 당한 공격은 과거의 사건에 대한 회상을 불러일으키지 않고선 기억할 수 없게 되죠. 그녀의 의식이 과거의 회상이 떠오르도록 허락하지 않는 겁니다.“ (살인의 해석, 비채출판사)


[건강하다]:“건강”의 정의가 무엇입니까? 지금 기억상실증에 걸린 ‘환자’가 있다면 그를 “건강하다”고 할 수가 없겠죠. 건강이란 육체적인 것뿐만 아니라 정신적인 정상태를 의미하기 때문입니다.


[기억상실증에 걸린 환자]:1)여기 기억상실증에 걸린 환자가 있습니다. 그를 대하는 의사에게는 그는 더 이상 “건강한” 사람이 아닙니다. 병든 사람, 즉 환자죠. 2)그런데도 번역자는 “피해자가 건강하다면”이라고 말하고 있습니다. “기억상실증에 걸린 상태”가 이미 불건강 상태인데, 다른 말로 하면 더 이상 “건강한 사람이 아닌데” 어떻게 그를 “피해자가 건강하다면”이라고 할 수가 있나요?


[otherwise healthy]:번역자는 앞의 'otherwise'를 쏙 빼고는 뒤의 단어만 번역하고 있습니다. 독자를 속이고 자기 자신을 속이는 일이죠. 물론, 번역본만을 읽는 독자도 주의깊은 독자는 이 부분에서 “이상하다”고 느낄 수가 있습니다.


[정역]“이런 일을 당한 소녀의 경우 그 사건이 아무리 잔인하고 끔찍하더라도 그 또래의 나이에는 보통 기억상실증을 초래하지 않습니다,” 프로이트의 말이었다. “그 피해자가 기억상실증을 빼고는 건강하다면 기억을 하게 마련이죠. 하지만 피해자가 이전에 당한 또 하나의 정신적인 외상이 이 있는 경우, 과거의 기억이 너무 괴로워 의식에서 완전히 억압하고 있었다면, 공격 자체가 기억상실증을 불러올 수 있습니다. 왜냐하면, 새로 당한 공격은 과거의 사건에 대한 기억을 불러일으키지 않고선 기억할 수 없게 되죠. 이 경우에는 그녀의 의식이 과거의 기억이 떠오르도록 허락하지 않는 겁니다.“


[comments]::1)Abandonment means neglect of his original duty as a translator. So early an abandonment without the accompaniment of any further efforts means self-deception. Why not make more exertions?


2)The act of omissions by a translator is a crime. A crime of deception to the readers, to the translator himself or herself, and to the original author. An act of omissions might lead to another, which, forming habits, might end up paralyzing his or her conscience.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the clause at issue {{The victim remembers, provided she is otherwise healthy }}to mean to the effect that "If she is healthy the victim remembers." How can you, the translator, call that human being, who has contracted amnesia, healthy?


4)All that illogic and ludicrousness has been caused by the translator's premeditated crime of omissions, that is, the omission of the conjunctional adverb 'otherwise.' To elaborate, the adverb 'otherwise' is related to the key word 'amnesia' in the preceding sentence. So, the correct translation of the clause at issue {{The victim remembers, provided she is otherwise healthy}}should have been:"The victim, who is healthy except the fact that she is suffering from amnesia, remembers.

2007년 5월 7일 월요일

The Correct Interpretation of 'Otherwise'

[원문]:Both services, of course, faced deep trouble: by allowing people to download music free that they would otherwise have to buy, the services denied music publishers their due profit and artists their royalties. Simply put, Napster and mp3.com were breaking the law. The music industry was up in arms and scared silly about a future in which they might find themselves redundant, perhaps ceasing to exist altogether. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]:물론 양사의 서비스는 심각한 문제점을 안고 있었다. 사람들에게 공짜로 음악을 다운로드할 수 있게 함으로써 음반사나 기수들에게 정당한 대가가 돌아가지 못하게 하는 결과를 빚었다. 간단히 말해서 MP3.com과 냅스터는 법을 위반하고 있었다. 음반 업계는 분노했고 가까운 미래에 음악 산업이 멸종되지나 않을까 하는 두려움에 휩싸였다.(스티브 잡스, 민음사)


[omissions]:1)이 나라 번역자들의 통폐입니다. “번역은 창작이다” 어쩌구 하면서 없는 말 지어내고 있는 건 건너뜁니다. 2)말이야 바른 말이지 두개골과 사지만 붙여놓은 형체를 ‘인간’이라고 할 수가 있습니까. 뼈도 있고 거기에 살도 붙어야 하고 무엇보다도 “피가 통해야” 하지 않나요?


[otherwise]:1)오역을 양산하면서 겊핏하면 생략하고 건너뛰기를 일삼는 사람들 중에 제일 많이 건너뛰는 곳이 바로 이 'otherwise'라는 단어가 나오는 부분입니다. 2)otherwise는 부사적 접속사 또는 접속사적 부사입니다. 물론, 이 단어의 바로 앞에 나오는 그 어떤 단어, 구 또는 진술과 관계가 있습니다. 그리고 그 의미는 “...가 없었더라면”입니다.


[정역]:물론 양사의 서비스는 심각한 문제점에 봉착했다. 그들은 두 회사의 그런 서비스가 없었다면 당연히 사서 들었을 사람들로 하여금 음악을 공짜로 내려받게 함으로써 음반사에게는 정당한 수익을 올리지 못하게 하고 가수들에게는 인세가 돌아가지 않게 한 것이다. 간단히 말해서, MP3.com과 냅스터는 법을 위반하고 있었던 것이다. 음반 업계는 몹시 화가 났고, 가까운 미래에 음반 산업이 있으나마나한 존재가 되거나 아예 폐업하게 되지나 않을까 겁이 덜컥 났다. (물론 그런 우려는 지나친 것이었다)


[comments]::1)Hi, do you also think that "translation is a fresh creation" (giggling away)? Why do you do your job so perfunctorily? Could that kind of work deserve the designation of translation, with you skipping the original text with impunity? Figuratively speaking, could the human anatomy with only skull and limbs deserve the designation of a human being?


2)Translators' creation is a crime, of course. And their too- often- repeated omissions are another creation, too, which constitutes a crime. Skeletons are not to be called a 'building.' In the similar context, "skinny translations with wiry physique" are not to be called a translation.


3)English is relationships. In other words, the English language is the language of relationships. The word 'otherwise' is a very important word which needs attention. 'Otherwise' is an adverbial conjunction, or a conjunctional adverb with subjunctive basis, which, of course, is related to a specific preceding statement, in this case, the word is related to "both services."


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has not properly conveyed the meaning of the phrase at issue by omissions of major statements. To elaborate, he has omitted the part {{that they would otherwise have to buy}} The correct translation should have been: "...that they would have to buy (music) if it had not been for both services..."


5)There was another omission. The translator has made an omission of the essential part {{they might find themselves redundant.}} If you, the translator, skips something with impunity you consider complicated, you'll end up a failure as a communicator. For, the statement including the word 'redundant' constitutes a preceding (tiered or ladder) state or development of the phrase 'cease to exist.' (redundant=>cease to exist)

2007년 5월 6일 일요일

Free Hospital for Children

[원문]:The inaugural event of the season was a charitable ball thrown by Mrs. Stuyvesant Fish on Monday night, August 30, to raise funds for the city's new Free Hospital for Children. It had become fashionable at that time to hold parties at the city's grand hotels. Mrs. Fish's party was to take place at the Waldorf-Astoria. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:사교계 시즌을 여는 행사는 8월 30일에 스타이버선트피시 부인이 주선하는 아동자유병원 신축기금 마련 자선무도회였다. 당시에는 도시의 특급 호텔에서 파티를 여는 게 유행이었다. 피시 부인의 파티는 월도프 아스토리아 호텔에서 열릴 예정이었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[정역]:사교계 시즌을 여는 행사는 8월 30일 월요일 밤에 스티브상 피시 부인이 주최하는 무료아동병원원 신축기금 마련 자선무도회였다. ...하략


[comments]::1)A mediocre baseball player as he is, he will be expected to bunt at least. If he failed in the attempt, too, what would become of him? As in the case of a literary world, too frequent a bungling translator might be liable to hear audiences curse "Drop dead!"


2)I am tempted to comfort the translator on the one hand, saying, "Don't be discouraged. You are not to blame but the English language is." It's not your fault that you've picked the definition of the adjective 'free' on its top list but the adjective which has so many different definitions.


3)Although freedom is the most cherished value of all the human values, you're not supposed to translate the proper noun Free Hospital for Children into the Korean version as "Hospital of Freedom for Children." I would like to advise to the translator "you use your linguistic sense." How dare you make such a mistake? Didn't you see hints from the words "raise funds" "charitable" on your way?


4)In the case of Free Hospital for Children, the attribute of freedom from charges has become the name of the hospital. To elaborate, the designation speaks to the visitors and its beneficiaries to the effect that "this is a children's hospital taking no charges for their medical care.

2007년 5월 5일 토요일

English Is the Language of Relationships!

[원문]:In 1995, Yang and Filo decided to get serious about their endeavor by giving it a more memorable name. Inspired by computer science acronyms that started with "YA"--for "yet another"--Yang and Filo pulled out a dictionary and started at "Y." When they got to "Yahoo" they knew they had a winner. Not only did they like the self-effacing double entendre--the dictionary defined the term as "a rude, unsophisticated, uncouth person"--but the word also lent itself to reverse engineering by way of acronym:Yet Another Hierarchical Officious Oracle. (The Search, John Battelle)


[원문역]: 1995년 제리 양과 데이비드 파일로는 자신들의 월드와이드웹 가이드에 좀더 기억할만한 이름을 지어줌으로써 보다 신중히 그들의 노력을 펼쳐가기로 결심했다. YAYet Another로 시작하는 컴퓨터과학의 약자에 고무된 두사람은 사전을 꺼내서 Y에서부터 찾아나가기 시작했다. 마침내 Yahoo라는 단어를 발견하게 되자 그들은 세상이 모두 자신들의 것이 되기라도 한 것처럼 느껴졌다. 그들은 ‘Yahoo'가 ⟪걸리버 여행기 Gulliver's travels⟫에 나오는 ’야후‘라는 인종과 무례하고 세련되지 못한 투박한 사람’이라는 일종의 동음이의어로 해석될 수 있을 뿐만 아니라, “계층적으로 잇달아 나오는 친절한 계시 Yet Another Hierarchical Officious Oracle'라는 뜻의 약자로 풀이할 수 있다는 점도 마음에 들었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[전문이 오역]:전문이 오역입니다. 뭐 그리 길지도 않은 한 문단을 통째로 오역하는 일도 그리 “쉽지 않은” 일입니다. 정말이지 “어떻게 이 정도까지”라고 생각할 정도입니다.


[get serious about endeavors]:역자는 “신중히 그들의 노력을 펼쳐가기로” 운운하고 있으나 틀렸습니다. “본격적으로 일을 하다”의 의미입니다.


[inspire]:역자는 “고무된” 운운하고 있으나 틀렸습니다. “영감을 얻다”가 바른 번역입니다. “고무되다”의 의미를 가지려면 “ ”로 해야 합니다.


[self-effacing double entendre]:1)'double entendre'만 동음이의어라고만 번역하고 ‘self-effacing’은 번역되지도 않았습니다. ‘self-effacing'은 “체면을 깎아내리는” “자기를 비하하는” “스스로를 낮추는” “스스로 못난체하는” 정도의 의미입니다.


[double entendre]:1)동음이의어라기 보다는 “이중 의미를 풍기는 말” 정도의 뜻입니다. 동음이의어는 homograph, 동철이의어는 homonym입니다. 사전 상에 그렇게 등재되어 있는 경우를 말하는 것입니다. 2)여기서 double entendre란 예컨대 어느 남자가 상대 여성에게 “Are you free?"라고 묻는 경우 ”시간이 있느냐?“의 의미와 ”나하고 사귈 수가 있느냐?“의 의미도 은근히 풍기는데 이런 경우의 free 또는 ”Are you free?"가 바로 ‘더블 앙탕드르“인 것입니다. 사전 상의 등재와는 관계가 적습니다.


[double entendre]:1)역자는 기이하게도 이 패러그래프의 ‘double entendre'를 [걸리버여행기]에 나오는 인종과 패러그래프에서 정의된 “무례하고 세련되지 못하고 투박한 인간”이란 정의와 이중의미라고 파악하고 있으나 어이가 없습니다. 2)영어는 관계이며 관계 속에서 의미를 파악해야 합니다. 그리고 ’관계‘란 필자 또는 독자의 기지의 지식과의 관계가 아니라 “문장 내의 관계”입니다. 3)Yahoo는 따라서 “못난 인간”이라는 자기비하적 의미와 “역순공법” (reverse engineering)의 의미를 가진다는 것입니다.


[reverse engineering]:1)역자는 물론 'reverse engineering'도 번역하지 않았습니다. 그리고 물론 ‘reverse engineering'의 정의가 바로 아래에 있는 것도 보지 못하고 있습니다. 역순엔지니어링 또는 역순공법 (逆順工法)이란 예컨대 완제품을 분해해 가면서 그 기술을 알아내는 기술입니다. 그러니, “역순”일 수 밖에요. 그 ’역순‘이 바로 “계층적으로 밝혀지는 신탁” 운운에 정의되어 있지 않습니까?


[reverse engineering=>Hierarchical Officious Oracle]:1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)reverse engineering=>Hierarchical Officious Oracle::역순공법=>단계적으로 으스대며 드러내는 신탁::어떤 관계입니까? 개념=>비유적 정의의 관계가 아닙니까?


[정역]:1995년 제리 양과 데이비드 파일로는 자신들의 웹 주소에 좀더 오래 기억할만한 이름을 붙임으로써 이제 본격적으로 일을 시작했다. YA로 시작하는 컴퓨터과학의 약자에 영감을 얻은 양과 파일로는 사전을 꺼내서 Y에서 찾아나가기 시작했다. Yahoo라는 단어에 이르자 좋은 이름을 찾았다고 생각했다. 그들은 ‘Yahoo'가 가진 겸손한 의미가 마음에 들었다. 사전은 야후를 “무례하고 세련되지 못한 투박한 인간” (못난 인간의 의미:역주)이라고 정의하고 있기도 했지만 “거꾸로 원리를 일러주며 으스대는 신탁,” 즉 역순공학을 의미하는 이중의 의미로도 쓸 수 있다는 데 마음이 끌렸다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[comments]::1)I find myself speechless at the scene unfolding before me. How on earth can a man's or a woman's misinterpretation of a specific English prose, a translator's at that, be so complete? The translator is literally kept in the dark about what the original author is talking about and he or she is spitting out blah blah blahs...


2)English is relationships. In other words, the English language, like other languages of the civilized nations, is the language of relationships. So, if you're stuck somewhere, all that you have to do is seek out the relationships between the statements, just like detectives do in their chase of criminals.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in the he or she has misconstrued the 치며se at issue {{Yang and Filo decided to get serious about their endeavor}}to mean to the effect "Yang and Filo decided to act in a prudent manner." The correct version should have been: "Yang and Filo decided to get down to the business proper."


4)When the author said {{they knew they had a winner}}, he meant to say that they got "a successful thing," in this case "a right name." The translator has got it wrong in that he or she has misconstrued the clause at issue to mean to the effect that "They were overjoyed as if the world were theirs."


5)What is meant by {{the self-effacing double entendre?}}What do you mean by 'self-effacing' to begin with? To be brief, the word 'self-effacing' is synonymous with the word 'modest.' More immediately, the word 'self-deprecating' is closer to the meaning of the word 'self-effacing.'


5)The English language is relationships. Then what does the word 'self-effacing' have to do with what? It has, of course, to do with the word 'Yahoo.' Why? Don't you see the definition of Yahoo in the description "a rude, unsophisticated, uncouth person" To elaborate, the linguistic equation is just like this:self-effacing=>Yahoo=>a rude, unsophisticated, uncouth person.


6)The translator has been mistaken in the notion of the double entendre by enumerating an utterly irrelevant example of Yahoo and "a rude, unsophisticated, uncouth person." He or she must have been scratching an utterly different person's back.


7)The double entendre is not a homograph and not a homonym, either. Homographs and homonyms are entered in the dictionary. But when you mention the double entendre, it is not necessarily entered in the dictionary. The duality of the meaning is determined by the situation. In other words, it takes on the double meaning according to the atmosphere in which the discourse is being set forth. (ex. Are you free?)


8)The word representing the double entendre, in this case, is Yahoo, of course, which means doubly a self-effacing notion of "a rude, unsophisticated, uncouth person" (in short, a humble person) and the notion of reverse engineering denoting "Yet Another Hierarchical Officious Oracle" (in short, a self-important one). As a natural result, Yahoo holds a double meaning with two conflicting notions. And you should be aware of the fact that the phrase {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle}} is not a formal expression but coined by Yang and Filo themselves.


9)What is the 'reverse engineering' anyway? Ask www.google.com and Wikipedia (courtesy of google) replies to you in detail: "Reverse engineering (RE) is the process of discovering the technological principles of a device or object or system through analysis of its structure, function and operation. It often involves taking something (e.g. a mechanical device, an electronic component, a software program) apart and analyzing its workings in detail, usually to try to make a new device or program that does the same thing without copying anything from the original. The verb form is to reverse engineer." (www.google.com) In brief, it's the process in which you take the original products apart and check its structures to discover technical principles and its workings...


10)Can't you see the relationship between {{the reverse engineering}}and {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle?}}Don't you see the concept of the reverse engineering is defined in the phrase {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle?}} To elaborate, the phrase in question {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle}} means the tiered process for the sake of the checkings of the functions and workings of a specific machine or device in the reverse manner, up from the surface down into the deep inside? As a natural result, the word self-effacing is the opposite of the word officious. (modest=>self-important) Oracle in this case figuratively means a key, and principle.

2007년 5월 4일 금요일

Citizens Should Know about Litigation Terms

[원문]:Although Thaw shot the seated White full in the face in plain view of a hundred diners, a jury acquitted him--by reason of insanity--two years later. Some observers said that no American jury would convict a man for murdering the scoundrel who had bedded his wife, although, to be fair to White, his liaison with the young lady in question occurred when she was only a sixteen-year-old unmarried showgirl rather than the respectable Mrs. Harry Thaw. Others opined that this jury was especially disinclined to convict, having received too great a sum from Thaw's attorney to feel free, in conscience, to reject his closing plea. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:소는 백 명이나 되는 저녁 식사 손님이 눈을 빤히 뜨고 있는 앞에서 의자에 앉아 있는 화이트의 얼굴에 총알을 박아 넣었지만, 배심원들은 정신이상이라는 이유를 들어 2년 뒤에 해리 소를 방면했다. 몇몇이 논평하기를 미국 배심원이면 누구라도 자기 아내와 잠자리를 같이한 파렴치한을 죽인 남자를 기소하지 않을 거라고 했지만, 공정하게 말해 화이트가 이 문제의 젊은 부인과 어울렸던 건 여자가 존경받는 해리 소 부인이 되기 이전인, 열여섯 살 미혼의 쇼걸이었을 때 얘기였다. 다른 이들은 배심원들이 소의 변호사가 아낌없이 제공한 큰 돈을 받고 나서야, 양심에 따라 최종 변론도 듣지 않고 기소 중지를 결정했다고 수근거렸다. (살인의 해석, 비채출판사)


[기소중지]:1)“기소중지”라니요? 어디서 “기소중지” 운운을 듣기는 한 모양이군요. 기소중지란 범인이 도피 등으로 체포 수사 기소가 불가능한 경우 기소 상태를 보유한채 수사를 종결하는 거에요. 기소든 기소중지든 검사의 고유 업무이죠.


[jury]:1)배심원단이라고 번역해요. 그리고 한 명 한 명의 배심원은 ‘juror'라고 해요. 2)우리나라도 특정 사건에는 배심원 제도를 도입하려고 하는데요. 예컨대, 배심원은 “판사가 아니면서” 특정 범죄사건에 대하여 “유.무죄”를 판단하도록 법원에 의해서 임명된 사람들이죠. 3)그리고 “유죄로 평결하다”라는 표현이 바로 “convict"라고 하죠. 4)전문 법조인이 아니라고 해도 이 정도의 법률 용어는 알고 있어야 해요. 의사가 아닌 우리 잠재적 환자들은 병원 용어 의학 용어에 대해서 얼마나 많이 알고 있나요?


[정역]:소오 (주인공의 이름:역주)는 100 명이나 되는 저녁 식사 손님이 보고 있는 자리에서 의자에 앉아 있던 화이트에 총을 쏘았지만 배심원단은 소오가 심신상실자라는 이유로 2년 뒤 그를 방면 방면했다. 일부 관측통은 논평하기를 미국의 배심원단이라면 누구라도 자기 아내와 잠자리를 같이한 파렴치한을 죽인 남자에게 유죄 평결을 하지는 않을 거라고 했지만, 똑바로 말해서 화이트 (피살자:역주)가 이 문제의 젊은 부인과 어울렸던 건 이 여자가 존경받는 해리 소오 부인이 되기 이전인 열여섯 살 미혼의 쇼걸이었을 때 얘기였다. 또 다른 일부 사람들은 배심원들이 소오의 변호사로부터 엄청나게 큰 돈을 받고서 양심상 피고인의 최종 변론 (무죄의 변론)을 거절하고 차마 유죄 평결을 내릴 수는 없었을 것이라고 수군거리기도 했다.
[comments]::1)Prosecution belongs to the jurisdiction of a prosecutor. If a specific criminal case is filed, or if the law enforcement authorities find someone suspicious of a crime, the police investigate, after which the prosecutors' office prosecutes, after which the case is sent to a court to be heard, where the jury determines whether it convicts the case or not.


2)As the medical jargon of cancer is to a would-be patient, so is the litigation term conviction to an ordinary citizen. No person, who is worthy of the title of a translator, is supposed to do the wrong version of the common-sensical term 'convict.' I am inclined to deplore too easy-going an attitude of a so-called a translator.


3)Although, even in the American legal system, the trial judge rules the case, but the jury (the group of jurors) finds a defendant guilty or not guilty. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the phrase at issue {{no American jury would convict a man}}to mean to the effect that "no jury would prosecute a man." "No jury would find a man guilty," is the correct interpretation.


4)It's not supposed to be a rightful situation and you can safely say that such a situation rarely occurs in American court landscapes. But it is so described in the scene of this novel that the jury had had their palms so heavily greased they had been disinclined to convict the criminal defendant.


5)Although too much of a good technical thing, the "too~to" syntactic structure should be treated as technical. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he is equivocating, not taking the technical format {{... too great a sum ... to feel free, ...to reject his closing plea}}into consideration. It is essential to know that the format ends up negating the statement.

2007년 5월 3일 목요일

To Substitute the United States for National Gov't

[원문]:The Revolution made colonists Americans, but it did not make them a nation. Whether they were was until 1865 a debatable issue. The Declaration of Independence makes no reference to an American nation but rather to "Free and Independent States." Early in their work, the members of the Constitutional Convention voted unanimously to delete the word "national" from the document they were drafting and to substitute "the United States" for "national government." Elbridge Gerry summed up the uncertainty when he said that "We were neither the same nation nor different nations." In 1792 Fisher Ames went further:"Instead of feeling as a Nation, a State is our country." Jefferson agreed with this sentiment and often referred to Virginia as his "nation" although he did, when secretary of state, also argue that France and America were both "nations" with a continuing existence apart from their systems of government. (Who Are We? Samuel P. Huntington)


[원문역]: 미국 혁명은 식민자들을 미국인으로 만들었지만, 그들을 하나의 국민 nation으로 만들지는 못했다. 그들이 하나의 국민이었는지는 1865년까지 분명치 않았다. 독립선언서는 미국이라는 국가가 아니라 ‘자유롭고 독립적인 주들 states'을 얘기했다. 작업 초기에 제헌의회의 의원들은 만장일치로 헌법 초안에서 ’국가적national'이란 단어를 빼고 ‘국가적 정부’를 위한 ‘합중국the United States'을 채택했다. 엘브리지 게리는 “우리는 같은 국가도, 다른 국가들도 아니었다”고 말하면서 그와 같은 불확실성을 확인했다. 1792년에 피셔 에임즈는 한 걸음 더 나아가 이렇게 얘기했다. “하나의 국가로서 느끼는 것이 아니라, 하나의 주가 우리나라이다.” 제퍼슨도 비슷한 얘기를 했고 종종 버지니아를 자신의 ’국가nation'라고 언급했다. 다만 그는 국무장관 시절에 프랑스와 미국 모두 ‘국가들’로서 정부 체제와 상관없이 연속성을 갖는다는 주장도 했다. (새뮤얼 헌팅턴의 미국, 김영사)


[delete=>substitute]:1)~를 빼고 ~로 대체하다 2)substitute B for A:A 대신에 B를 대체하다.

[정역]:미국 혁명은 식민지 정착자들을 미국인으로 만들었지만, 그들을 하나의 민족으로 만들지는 못했다. 그들이 하나의 민족이었는지는 1865년까지 분명치 않았다. 독립선언서는 미국이라는 민족국가에 대한 언급은 없고 ‘자유롭고 독립적인 국가들'을 언급하고 있다. 작업 초기에 제헌의회의 의원들은 만장일치로 헌법 초안에서 ’민족적'이란 단어를 빼고 ‘민족 정부’ 대신에 ‘합중국'을 채택했다. 엘브리지 게리는 “우리는 같은 국가도, 다른 국가들도 아니었다”고 말함으로써 그와 같은 불확실성을 요약했다. 1792년에 피셔 에임즈는 한 걸음 더 나아가 이렇게 얘기했다. “(우리는 미국이라는 나라를) 하나의 민족국가로 느끼는 것이 아니라, 하나의 스테이트state를 국가로 인식한다.” 제퍼슨도 비슷한 얘기를 했고 종종 버지니아를 “내 나라”라고 했다. 다만 그는 국무장관 시절에 프랑스와 미국 모두 ‘민족국가’로서 정부 체제와 상관없이 연속성을 갖는다는 주장도 했다.


[용어의 정리]:1)nation은 때로는 민족으로 때로는 국가를 의미하지만 후자의 경우에도 그냥 국가가 아니라 “민족국가” (nation state)의 의미가 강합니다. 2)nation을 민족이라고 번역해야 할 경우가 언제인가? 그것이 충성의 대상인 주권적 실체 (sovereign entity)로서가 아니라 같은 국민이라는 동일성의 인식이 강한 경우에는 어쩔 수없이 민족이라고 번역해야 합니다. 예컨대, 식민지 정착자들에 대해서 “아메리카 대륙에 함께 살게 된 사람들”이란 동일성을 강하게 느낄 때는 민족이라고 해야지 갑자기 다만 사람들의 집합체일 뿐인데 그들을 국가라고 해서는 안 될 것입니다. 3)state는 일반적으로 국가로 번역됩니다. the United States of America의 경우 우리가 아메리카 합중국이라고 번역해야 하는 경우를 봐도 그렇습니다. 우리가 굳이 state를 ‘주’라고 옮겨야 한다면 같은 항목이나 문장이나 진술 속에 상위의 연방정부, 즉 federal government가 등장하는 경우 어쩔 수없이 ‘주’라고 불러야죠.


[comments]::1)How do you distinguish between these three nominal concepts :nation, state, country? The speakers of English as a second language will find it embarrassing clarifying the three nouns with similar yet different implications. How about the native speakers?


2)The United States of America is a sovereign state, of course, and a great country which prides itself on huge aircraft carriers and space ships. The term state takes on political and diplomatic implications and in case of the United States the country has had a tiered nomenclature, that is, local-state-federal.


3)You can see that the term nation has had an emotional and ideological origin. And that the power of ethnic cohesion, too. Therefore, when you take their cohesion into account, the United States people as a cohesive unit of allegiance can be designated a nation, a great nation at that. You can say nation state but you can't say state nation.


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{and to substitute "the United States" for "national government}}to mean to the effect that "...and they voted unanimously to adopt the United States for the sake of national government." He is mistaken in the idiomatic structure "substitute B for A." The idiom dictates to mean that you choose B instead of A. So the correct translation should have been: "...and they voted unanimously to replace a national government with the United States." (=to adopt the United States in place of a national government)

To Get An Invitation to the Patriarch's Ball

[원문]:Mrs. Vanderbilt was not vindictive, but she was intelligent and indomitable. No penny would be spared to break the Astor ban. Her first measure, achieved with a liberal dose of her husband's largesse, was to procure an invitation to the Patriarchs' Ball, a significant event in New York's social calendar, attended by the city's most influential citizens. But she was still excluded from Mrs. Astor's rarefied circle. (The Interpretation of Murder, Jeb Rubenfeld)


[원문역]:밴더빌트 부인은 앙심을 품지는 않았지만 지성과 불굴의 의지를 갖춘 여성이었다. 아스터 가의 밴더빌트 금지령을 깨려고 돈 한 푼 Tm지 않았다. 밴더빌트 부인이 첫 번째로 취한 조치는 남편의 엄청난 부를 자유롭게 이용해서 뉴욕 시 사교계의 중요한 연중 행사인 집안 무도회 초대권을 얻어낸 것이었다. 이 무도회에는 도시의 가장 영향력 있는 인사들이 대거 참석했다. 하지만 밴더빌트 부인은 여전히 아스터 부인이 이끄는 소수 정예 집단으로부터 따돌림을 받았다. (살인의 해석, 비채출판사)


[a liberal dose of her husband's largesse]:1)"남편의 엄청난 부를 자유롭게 이용해서“라고 하고 있는데요. 오역입니다. ”자유롭게 이용“하는 게 어떻게 하는 건지 물론 분명하지 않죠. 2)”남편의 엄청난 기부 행위에 힘입어“가 바른 번역입니다.


[the Patriarch's Ball]:1)역자는 “집안 무도회”라고 번역해 놓고 있는데요. 오역이죠. 어떻게 하는 게 “집안 무도회”인가요? 번역자는 자신이 구사하는 단어와 문장이 “뜻이 통하게” 분명하게 써야 해요. 2)“가부장 무도회”가 옳은 번역입니다. 남자 가장들만의 무도회죠. 이렇게 번역해 놓고 보면 물론 그 멤버들 중에는 애스터가의 가장, 즉 애스터씨도 참석하는 무도회라는 뜻입니다. 따라서, 이 무도회에는 물론 애스터 부인과 밴더빌트 부인들이 당연히 제외되죠. 남자들만이 춤추고 노는 모임이니까요.


[정역]:전략.... 밴더빌트 부인이 첫 번째로 취한 조치는 남편의 엄청난 기부 행위를 마음껏 활용해서 가부장무도회 (남자 가장들만이 참석하는 무도회:역주)의 초대권을 얻어낸 것이었다. 이 가부장무도회는 뉴욕 시에서 중요한 연중행사로서 행세께나 하는 시민들이 참석했다. 하지만 밴더빌트 부인은 여전히 아스터 부인이 이끄는 소수 정예 사교계 집단으로부터 배척당했다.


[comments]::1)The word largesse means "great generosity with money," which is synonymous with acts of sumptuous philanthropy. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the phrase at issue {{achieved with a liberal dose of her husband's largesse}}to mean to the effect that "she has taken advantage of her husband's riches."


2)The translator has made another mistake. The phrase "the Patriarch's Ball" has been blandly referred to as "Household Dance Party," which is not a correct definition. The word 'patriarch' means 'a male head of a family', so "The Patriarch's Ball" means "The dance party attended by all the related male heads of families," which means Mrs. Vanderbilt was naturally excluded from the formal gathering.

2007년 5월 2일 수요일

A Cursory Reading and Perfunctory Translation

[원문]:Our search results are the best we know how to produce. We do not accept payment for them or for inclusion or more frequent updating. We also display advertising, which we work hard to make relevant, and we label it clearly. This is similar to a well-run newspaper, where the advertisements are clear and the articles are not influenced by the advertisers' payments. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:구글의 검색은 우리가 아는 한 최고의 방법으로 검색결과를 제공합니다. 우리는 특정한 검색결과나 최신 정보를 제공하는 대가로 돈을 받지 않습니다. 또한 최선을 다해 적절한 광고를 제시하려고 노력하고 광고와 검색결과를 분명히 구분합니다. 이 방식은 광고가 기사와 분명히 구분되고 광고 때문에 기사의 내용이 영향을 받지 않는 신문과 유사합니다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[무성의한 번역]:1)정말 무성의한 번역입니다. 이런 걸 번역이라고 말할 수 있다면 말입니다. 2)예시 패러그래프의 제2문장이 오역입니다. 그렇다고 그 이하의 문장이 온전하다는 말도 아닙니다. 3)구글이 무료로 서비스를 제공하는 대상은 원 문장에 의하여 세 가지입니다. 그런데 번역에는 두 항목만이 번역되었습니다.


[정보를 제공하는 대가]:1)두 항목의 번역도 물론 잘못되었지만 그 번역 항목 중 “정보를 제공하는 대가” 운운에 할 말을 잃을 지경입니다. 단적으로 “구글이 정보 제공하는 곳”입니까? 2)[구글 스토리]의 번역자가 “구글이 무엇을 하는 곳인지도 모르니” 참으로 한심합니다. 아니할 말로 “구글이 CIA입니까?” 아니면 뭐 USIS 정도라도 됩니까?


[정역]: 생산 방법을 가장 잘 아는 우리가 만들어내는 검색 결과는 최고입니다. 우리는 검색결과물에 대하여 돈을 받지도 않고, 검색에 포함되었다고 돈을 받지도 않으며, 최근까지 빈번하게 검색을 한다고 해서 돈을 받지도 않습니다. 또한 우리는 광고도 게시하는데 그 광고는 검색 결과와 관계가 있습니다. 그리고 분명한 라벨을 붙입니다. 이 방식은 훌륭하게 경영을 하고 있는 신문과 유사합니다. 이런 신문사에서는 광고는 기사와 분명히 구분되고 광고 때문에 기사의 내용이 영향을 받지는 않습니다.


[comments]::1)The translator must not add or detract the translation items. In the second sentence of the paragraph at issue he has done a perfunctory job by putting two items into the Korean version out of the three. And he has screwed up the version.


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{for inclusion or more frequent updating.}} to mean to the effect that "we do not accept payment for the provision of information."


3)Google has not been an "information-transmitting" or "intelligence-gathering" agency. The newspaper companies and broadcasting stations are the ones which provide the information for fees. Google does not gather fees for them. Figuratively speaking, Google is not anything but a huge storage house of human knowledge items into which we the global people make expeditions and seek them out.


4)There's something wanting in the translator. He is lacking in the syntactic knowledge of the sentence two of the above paragraph. The sentence at issue {{We do not accept payment for them or for inclusion or more frequent updating.}}can be paraphrased as:"We do not accept payment {{for search results}} nor {{accept payment for being included in search results}} nor {{accept payment for more frequent search activities.}}


5)The translator has bungled the translation of the sentence three of the paragraph. He has failed to grasp the meaning of the sentence by his habitual cursory reading and perfunctory translation work. He has utterly misconstrued the sentence to mean to the effect that "we make it a rule to distinguish between the advertisements and search results." The translator is heading in the opposite direction.

2007년 5월 1일 화요일

Send for Dr. Freud for Cheating Korean Translators?

[원문]:I was tempted to hypnotize her. She was plainly a suggestible girl. But Freud had unequivocally rejected hypnosis. It used to be a favored technique, in the early period when he was still working with Breuer, but Freud had discovered that hypnosis was neither lasting in effect nor productive of reliable memory. I decided, however, that I might safely attempt the same technique Freud deployed after abandoning hypnosis. That is what led to the breakthrough. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:나는 프리실라에게 최면을 걸고 싶은 충동을 느꼈다. 프리실라는 암시에 쉽게 걸리는 소녀였다. 그렇지만 프로이트는 반론의 여지없이 최면 요법에 반대했다. 프로이트가 브로이어와 함께 연구했던 초기에는 최면을 즐겨 썼지만, 박사의 후기의 발견에 따르면 최면은 오래 지속되지 않고 신빙성이 있는 기억을 얻기도 힘들다고 했다. 그렇지만 나는 프로이트가 최면 요법을 그만두기 전에 썼던 안전한 방법을 그대로 따르기로 했다. 이것이 돌파구였다. (살인의 해석, 비채출판사)


[거듭 거짓말하는 번역자]:1)참으로 이해할 수 없는 일입니다. “거짓말하는 번역자” 말입니다. 그것도 뻔한 거짓말을 자꾸 반복하는 번역자를 정말이지 이해할 수가 없습니다. 2)그 이전의 번역에서 "a Dr. Freund" (프로인트 박사라는 어떤 사람)이라고 분명히 원전에 인쇄되어 있는 데도 “프로이트 박사”라고 거짓말하더니 여기서는 또 “after abandoning hypnosis" (최면요법을 포기한 뒤에)라고 분명하게 박혀있는데도 이걸 ”최면요법을 그만두기 전에“라고 거짓말하고 있군요.


[왜 거짓말을 할까?]:1)왜 거짓말을 할까를 생각해 봅니다. 번역자란 그저 원전에 씌어져 있는 내용을 충실하게 옮기면 되는데도 왜 자꾸 원전에도 없는 말을 하거나 원전과 다른 말을 할까요? 정말이지 “프로이트 선생에게 물어보아야 할 문제”라는 생각이 드네요. 2)지금까지의 두 번의 거짓말을 두고 본다면 “a Dr. Freund"의 경우에는 ”이거 Freud의 오기다“라고 생각했을 것 같고, 이번의 거짓말은 아마도 번역자가 환자를 카우치에 눕히고 눈을 감게하는 장면을 보고는 ”최면술 장면이잖아“라고 생각하고는 ”원전의 거짓말을 없애려고“ 다른 말로 하면 독자들에게 ”번역자가 오역을 했다“는 인상을 주게될까 봐 ”일치를 시도한“ 것 같이 보입니다. 3)그렇지만 번역자는 최면술에 대해서 오해를 하고 있군요. 최면술의 경우는 시술자가 피술자에게 ”최면을 건다“라고 말하며 일단 최면에 걸린 환자는 그야말로 가수면 상태에 빠집니다. 그러나, 이 경우는 그런 절차가 없이 환자는 다만 눈을 감고 있을 뿐이며 깨어날 때도 따라서 최면술의 경우와는 달리 특별한 각성화의 절차가 필요없는 것입니다.


[정역]: 나는 프리실라에게 최면을 걸고 싶은 유혹을 받았다. 프리실라는 암시에 쉽게 걸리는 소녀였다. 하지만 분명하게 최면 요법에 반대했었다. 프로이트가 브로이어와 함께 연구했던 초기에는 최면을 즐겨 썼지만, 박사의 후기의 발견에 따르면 최면은 그 효과가 오래 지속되지 않고 믿을만한 기억을 재생해내지도 못했다. 그래서 나는 프로이트가 최면 요법을 그만두고 나서 썼던 똑같은 방법을 안전하게 그대로 따르기로 했다. 이것이 돌파구였다.


[comments]::1)Why lie to the readers? To yourself, of all the people? And why repeat the similar mistakes? It's been really weird for me to see a series of interpretative infidelities going on. May I send for Dr. Freud? May I go awaken him to ask about the psychology of Korean translators cheating on their audiences?


2)Why consider "a Dr. Freund" to be a typographical error anyway? I'd like to call it an alarmist's worries. The translator should have rechecked his knowledge of the English syntax before he had suspected any spelling mistake in the original text.


3)Why adulterate the original text by distorting the grammatical element, 'after' into 'before.' This kind of distortion contravenes the ethics of a translator, which should be observed with propriety and discretion. The translator should respect the turf of the original author, that is, he or she should accede to the jurisdiction of the author.


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she (the translator) has misconstrued the phrase at issue {{after abandoning hypnosis}} to mean {{before abandoning hypnosis.}} It's been a literary crime in that he or she has adulterated and distorted the original content with premeditation. Why has he or she done that? The culprit must have mistaken pseudo-hypnosis for genuine hypnosis.