2007년 4월 28일 토요일

To Have Some Money to Withhold from Someone

[원문]:Ironically, I was to obey my father's wish only after he no longer had any money to withhold from me. The collapse of Colonel Winston's banking house in November 1903 was nothing compared to the panic in New York four years later, but it was good enough for my father. He lost everything, including my mother's bit. His face aged ten years in a single night; deep creases appeared unannounced on his brow, My mother said I must take pity on him, but I never did. At his funeral--which compassionate Boston avoided in droves--I knew for the first time I would go on in medicine, if able to continue my studies at all. Whether it was a newfound practicality that drove my decision or something else, I hesitate to say. (The Interpretation of Murder, Jeb Rubenfeld)


[원문역]:역설적이게도, 아버지가 내게서 빼앗아갈 돈이 없게 되자 나는 아버지의 소원을 따르기로 했다. 1903년 11월 윈슬로 대령의 은행이 파산한 사건은 4년 뒤에 벌어진 뉴욕 대공항에 견주면 새발의 피였지만, 그 정도로도 아버지에게는 큰 재난이었다. 아버지는 어머니의 몫을 포함해 전 재산을 날렸다. 아버지는 하룻밤 사이에 10년은 늙어버렸다. 이마에는 이전에 없던 주름들이 깊게 파였다. 어머니는 아버지에게 동정심을 가지라고 했지만, 나는 결코 그러지 못했다. 동정심 많은 보스턴 사람들조차 단체로 불참한 아버지의 장례식장에서 나는 처음으로 의사의 길을 가겠다고 다짐했다. 물론 공부를 계속하겠다면 말이다. 다른 일들을 포함해서 이런 결정을 내린 것이 내가 현실적인 사람으로 거듭났기 때문인지는 딱 잘라 말하기 어렵다. (살인의 해석, 비채출판사)


[역설적이게도]:1)아니죠, 아니죠. “역설적”은 paradoxical이죠. irony는 paradox와는 달라요. paradox의 예로 철학자들과 논리학자들이 드는 예로서는 “아이는 어른의 아버지” (A child is the father of men)라는 격언이 있어요. 이 격언은 물리적 또는 생물학적으로는 전혀 틀린 말이지만 여기에는 “일면적 진리”가 들어 있어요. 2)그러나, irony는 그런 일면적 진리 또는 진실이 없어요. 그저 우리 인간의 상식적 판단과는 다른 “너무나 엉뚱한 사태의 발전” 뭐 이런 걸 ‘아이러니’라고 하지요. 본문의 예에서 보듯이 아버지가 자식에게 재정적 도움을 줄 수 있을 때에는 그 아버지 말씀을 듣지 않다가 그 아버지가 자식을 도와줄 아무 힘도 없을 때에야 아버지가 권하던 의과대학에 가려고 하는 따위가 말하자면 ‘아이러니’죠.


[withhold from one]:1) 이 부분을 역자는 “나에게서 빼앗아가다” 운운으로 옮기고 있는데요. 전혀 오역이죠. 역자는 ‘withdraw'와 ’withhold'를 혼동하고 있군요. 2)"withhold from one"이란 그런 의미가 아니라 “누구에게 주기로 약속을 했으나 아직 주지 않고 있다”는 의미의 표현이에요.


[정역]:아버지가 내게 유보하고 있었던 (내게 주기로 약속하고 아직 주지 않고 있었던) 돈이 없게 되자 내가 아버지의 소원을 따르기로 한 일은 참으로 아이러니한 일이었다. 1903년 11월 윈슬로 대령의 은행집 (은행 업무를 대행하는 개인 영업소:역주)이 파산한 사건은 4년 뒤에 벌어진 뉴욕 대공황에 견주면 아무 것도 아닌 셈이었다. 그러나, 그 정도로도 아버지에게는 큰 재난이었다. 아버지는 어머니의 몫을 포함해 전 재산을 날렸다. 아버지의 얼굴은 하룻밤 새 10년은 늙어버린 것 같았다. 이마에는 이전에 없던 주름살이 슬그머니 생겨났다. 어머니는 “네 아버지를 불쌍하게 생각해라!”라고 말했지만, 나는 결코 그러지 못했다. 동정심 많은 보스턴 사람들조차 무더기로 불참한 아버지의 장례식장에서 나는 처음으로 의사의 길을 가겠다고 다짐했다. 물론 공부를 계속하겠다면 말이다. 다른 일들을 포함해서 이런 결정을 내린 것이 내가 현실적인 사람으로 거듭났기 때문인지는 딱 잘라 말하기 어렵다.


[comments]::1)What an irony it is to see a Korean author who commits translational errors literally each page mention irony! Why not consult a dictionary or dictionaries anyway? Why distort what the original author had meant to deliver to his global readers by inserting with impunity a wrong definition into the Korean version?


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that the translator has misconstrued the clause at issue {{he no longer had any money to withhold from me.}}to mean to the effect that {{he no longer had any money to wrest from me.}} The translator must be confused now about the definition of the phrase 'withhold from' with 'withdraw from'.


3)By a definition of the verb 'withhold' it means "to refuse to do or to give sth until sth else is done" (Encarta World English Dictionary), So the right translation should have been:he no longer had any money which he had promised me to give on condition that I enter the medical school.

댓글 없음: