2007년 4월 28일 토요일

A Pure-Play Technology<=>Original Content

[원문]:Google was a pure-play technology firm that, unlike some rivals, including Yahoo, did not own or generate original content. But it earned its profits from advertising, a classic trait of a media company. In their letter the founders laid out plans for Google to issue two classes of stock:Class A shares for regular investors, which carried one vote each; and Class B stock for themselves, carrying ten votes per share and giving them absolute control. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:야후를 포함한 다른 경쟁자와 달리 구글은 스스로 콘텐츠를 소유하거나 만들지 않는 순수 기술기업이었다. 구글은 광고에서 이윤을 냈고, 그것은 미디어 기업들의 고유한 특성이었다. 두 창업자는 편지에서 구글이 두 종류의 주식을 발행할 계획이라고 썼다. 주당 한 표의 의결권을 지닐 일반 투자자를 위한 클래스 A 주식과 주당 10표의 의결권을 지녀 회사를 확실히 통제할 권한을 부여하는 클래스 B 주식이었다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[순수 기술기업?]:1)번역자여, 정말이지 이렇게 번역하면 어찌 합니까? “순수 기술기업”이라니요? 2)이걸 다시 영문으로 되옮겨 봐요. 'a pure technology firm'이라고 되지 않나요? 왜 이렇게 되었을까요? 그 원인은 당신이 ‘a pure-play technology'라고 원전에 씌어져 있는데도 불구하고 ’-play'를 쏙 빼고 번역해 버렸기 때문입니다.


[a pure-play technology]:1)우선 어떻게 옮기면 될까요? “순수하게 놀기만 한 기술”->“순수 유희 기술”이라고 옮기면 될 것 같군요. 2) 그 의미가 뭔지는 바로 그 아래의 “original content"에 나와 있군요. 이런 관계를 한국의 번역자들이 볼 줄 모르니 문제죠. 뭐가 따로 문제겠어요?


[a pure-play technology]:1) 우선 잘 모르겠으면 구글에게 물어보세요. (Ask Google!) 그리하여 www.google.com으로 가서 ‘a pure-play technology'를 쳐서 넣으면 엄청나게 많은 결과물을 볼 수가 있어요. 거기에서 “...From the time we opened shop, we remained a pure-play technology company, which means we did not do Mainframes, AS400 and the like. We purely remained on WebSphere, Java, Microsoft... ”라고 하기도 하고 바로 같은 항목의 아래로 가면 “...We were different. Our customers ask us to write an application layer on top of their existing technology....”라고 하고 있기도 하네요. 2)이제 아시겠어요? “순수 유희 기술=>응용기술”이지요. 예컨대, 한국의 이찬진씨가 Microsoft Windows에다가 한글컴퓨터를 만들어낸 기술이 바로 ’a pure-play technology'죠.


[정역]:구글은 응용기술 기업으로서 야후같은 경쟁 기업들과는 달리 오리지날 콘텐츠를 갖고 있지도 개발하지도 않았다. 그러나, 구글은 광고에서 이윤을 냈는데, 이것이야말로 미디어 기업의 한 전형적인 특징 같은 것이었다. 그들의 편지에서 두 창업자는 구글이 두 종류의 주식을 발행할 계획임을 밝혔다. 그 중에서 A급 주식은 주당 한 표의 의결권을 갖게 했고 B급 주식은 주당 10표의 의결권을 지니도록 했는데 이렇게 함으로써 그들이 회사를 확실히 통제할 수 있는 것이었다.


[comments]::1)Why lie? Why lie to the readers, and, above all, to yourself? Do you say that the word 'pure' is not synonymous with the word 'original'? Can't you see the relationship between "a pure-play technology" and "original content"?


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue "a pure-play technology firm" to mean "a pure technology firm." He has, in effect, ignored or disregarded the hyphenated version, which has ended up meaning the opposite.


3)Why don't you ask Google? It's a real irony that the translator of The Google Story has got a lot of his job all screwed up partly by his ignorance and partly by his neglect. If you only ask Google the answer is up for your grabs.


4)"A pure-play technology" is a technology, of course, but it is not "original," which means that the technology has been established on the foundation of and been made to exist by a certain original technology. In short, a pure-play technology deserves the designation of an application discipline. And in the above paragraph, the phrase "a pure-play technology" is the opposite of the phrase "original content."

댓글 없음: