2007년 5월 10일 목요일

2007년 5월 9일 수요일

No More Off-The-Shelf Software

[원문]:Going public also posed a potentially grave risk to Google's culture. Life at the Googleplex was informal. Larry and Sergey knew many people by their first names and still signed off on many hires. With rapid growth and an initial public offering, more traditional management and systems would have to be implemented. No more off-the-shelf software to track revenue on the cheap. Now it was time for audits by major accounting firms. As Google's head count and sales increased, keeping it running without destroying its culture was CEO Eric Schmidt's biggest worry. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:기업공개 또한 구글의 문화에 잠재적으로 중대한 위험이 되었다. 구글플렉스의 생활은 특별한 격식을 차리지 않았다. 래리와 세르게이는 많은 사람을 성이 아닌 이름으로 기억했고, 여전히 많은 직원의 해고에 관여했다. 빠른 성장과 기업공개로 좀더 전통적인 경영방식과 기업구조를 갖춰야 할 필요성이 있었다. 적당히 비용을 줄여가며 체계없이 기업을 경영할 수는 없었다. 주요 회계 법인에서 감사를 받아야 할 시기가 찾아왔다. 구글의 고용규모와 매출이 커지면서 기업문화를 해치지 않고 경영하는 일이 최고경영자인 에릭 슈미트의 큰 근심거리였다.(구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[off-the-shelf software]:1)기성품 소프트웨어. 시중에 나와 있는 소프트웨어. 2)custom software, 즉 맞춤형 소프트웨어의 반대말입니다.


[정역]:기업공개 또한 구글의 문화에 잠재적으로 중대한 부담이 되었다. 구글 본사의 생활은 특별한 격식을 차리지 않았다. 래리와 세르게이는 많은 사람을 성이 아닌 이름으로 기억했고 여전히 많은 직원의 해고에 직접 관여했다. 빠른 성장과 기업공개로 이제 구글은 좀더 전통적인 경영방식과 기업구조를 갖춰야 할 필요성이 있었다. 비용을 절감한다고 기업 회계에 싸구려 기성제품 소프트웨어를 써서도 안되는 일이었다. 주요 회계 법인에서 감사를 받아야 할 시기가 찾아왔다. 구글의 고용규모와 매출이 커지면서 구글의 문화를 해치지 않고 계속 경영하는 일이 최고경영자인 에릭 슈미트의 가장 큰 근심거리였다.


[comments]::1)The translator has got it wrong. He has done too perfunctory a translation job for the readers to know the original transcription. The author makes a particular mention of a need for the upgraded accounting software fitting a newly grown-up Google instead of off-the-shelf software. The author has not blandly mentioned the necessity for the reduction of expenses or something.


2)You and a lot of us can be forgetful of umbrellas. (Where are all the umbrellas gone?) But the translator is not supposed to be plunged into the pit of amnesia. In short, a translator should have full recollections of the preceding chapters and statements and their relationships.


3)Mr. Eric Schmidt, the CEO of Google, once caused "a defining battle," (on page 110 of the Google Story) about which the Korean translator has bungled the job. Eric recommends the Oracle thing and advises to Google Guys they dispose then and there of the Quicken thing, saying, "That was fine for a start-up, but not for this company..." The Google Guys challenges Eric's notion, saying to the effect that "What on earth is your definition of a start-up and...?"


4)You see the same situation developing here on page 183 of the Google Story as the statement on page 110 of the same book in the description {{No more off-the-shelf software to track revenue on the cheap.}}The statement is elliptical, of course, and the full statement might be: "there should be no more off-the-shelf software to track revenue on the cheap," which is a reference which emphasizes the necessity for a new equipment fitting a public corporation like Google.

2007년 5월 8일 화요일

On the Conjunctional Adverb 'Otherwise' Again

[원문]:“An episode of the kind this girl has undergone," said Freud, "however brutal, however terrible, will not at her age ordinarily cause amnesia. The victim remembers, provided she is otherwise healthy. But where the victim has suffered another, earlier traumatic episode--so traumatic the memory of it had to be wholly suppressed from consciousness--an attack can bring about amnesia, because the fresh attack cannot be remembered without also triggering recollections of the older episode, which her consciousness cannot allow."(The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:“이런 일을 당한 여자애들에게 흔히 나타나는 반응이 있죠. 아무리 잔인하고 끔찍하다 하더라도 그 또래의 나이에는 보통 기억상실증을 겪지 않습니다. 피해자가 건강하다면 기억을 하게 마련이죠. 하지만 피해자가 이전에 정신적인 외상으로 남은 다른 사건으로 고통스러워 하고 있거나, 과거의 기억이 너무 괴로워 의식에서 완전히 억압하고 있었다면, 공격 자체가 기억상실증을 불러올 수 있습니다. 게다가 새로 당한 공격은 과거의 사건에 대한 회상을 불러일으키지 않고선 기억할 수 없게 되죠. 그녀의 의식이 과거의 회상이 떠오르도록 허락하지 않는 겁니다.“ (살인의 해석, 비채출판사)


[건강하다]:“건강”의 정의가 무엇입니까? 지금 기억상실증에 걸린 ‘환자’가 있다면 그를 “건강하다”고 할 수가 없겠죠. 건강이란 육체적인 것뿐만 아니라 정신적인 정상태를 의미하기 때문입니다.


[기억상실증에 걸린 환자]:1)여기 기억상실증에 걸린 환자가 있습니다. 그를 대하는 의사에게는 그는 더 이상 “건강한” 사람이 아닙니다. 병든 사람, 즉 환자죠. 2)그런데도 번역자는 “피해자가 건강하다면”이라고 말하고 있습니다. “기억상실증에 걸린 상태”가 이미 불건강 상태인데, 다른 말로 하면 더 이상 “건강한 사람이 아닌데” 어떻게 그를 “피해자가 건강하다면”이라고 할 수가 있나요?


[otherwise healthy]:번역자는 앞의 'otherwise'를 쏙 빼고는 뒤의 단어만 번역하고 있습니다. 독자를 속이고 자기 자신을 속이는 일이죠. 물론, 번역본만을 읽는 독자도 주의깊은 독자는 이 부분에서 “이상하다”고 느낄 수가 있습니다.


[정역]“이런 일을 당한 소녀의 경우 그 사건이 아무리 잔인하고 끔찍하더라도 그 또래의 나이에는 보통 기억상실증을 초래하지 않습니다,” 프로이트의 말이었다. “그 피해자가 기억상실증을 빼고는 건강하다면 기억을 하게 마련이죠. 하지만 피해자가 이전에 당한 또 하나의 정신적인 외상이 이 있는 경우, 과거의 기억이 너무 괴로워 의식에서 완전히 억압하고 있었다면, 공격 자체가 기억상실증을 불러올 수 있습니다. 왜냐하면, 새로 당한 공격은 과거의 사건에 대한 기억을 불러일으키지 않고선 기억할 수 없게 되죠. 이 경우에는 그녀의 의식이 과거의 기억이 떠오르도록 허락하지 않는 겁니다.“


[comments]::1)Abandonment means neglect of his original duty as a translator. So early an abandonment without the accompaniment of any further efforts means self-deception. Why not make more exertions?


2)The act of omissions by a translator is a crime. A crime of deception to the readers, to the translator himself or herself, and to the original author. An act of omissions might lead to another, which, forming habits, might end up paralyzing his or her conscience.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the clause at issue {{The victim remembers, provided she is otherwise healthy }}to mean to the effect that "If she is healthy the victim remembers." How can you, the translator, call that human being, who has contracted amnesia, healthy?


4)All that illogic and ludicrousness has been caused by the translator's premeditated crime of omissions, that is, the omission of the conjunctional adverb 'otherwise.' To elaborate, the adverb 'otherwise' is related to the key word 'amnesia' in the preceding sentence. So, the correct translation of the clause at issue {{The victim remembers, provided she is otherwise healthy}}should have been:"The victim, who is healthy except the fact that she is suffering from amnesia, remembers.

2007년 5월 7일 월요일

The Correct Interpretation of 'Otherwise'

[원문]:Both services, of course, faced deep trouble: by allowing people to download music free that they would otherwise have to buy, the services denied music publishers their due profit and artists their royalties. Simply put, Napster and mp3.com were breaking the law. The music industry was up in arms and scared silly about a future in which they might find themselves redundant, perhaps ceasing to exist altogether. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]:물론 양사의 서비스는 심각한 문제점을 안고 있었다. 사람들에게 공짜로 음악을 다운로드할 수 있게 함으로써 음반사나 기수들에게 정당한 대가가 돌아가지 못하게 하는 결과를 빚었다. 간단히 말해서 MP3.com과 냅스터는 법을 위반하고 있었다. 음반 업계는 분노했고 가까운 미래에 음악 산업이 멸종되지나 않을까 하는 두려움에 휩싸였다.(스티브 잡스, 민음사)


[omissions]:1)이 나라 번역자들의 통폐입니다. “번역은 창작이다” 어쩌구 하면서 없는 말 지어내고 있는 건 건너뜁니다. 2)말이야 바른 말이지 두개골과 사지만 붙여놓은 형체를 ‘인간’이라고 할 수가 있습니까. 뼈도 있고 거기에 살도 붙어야 하고 무엇보다도 “피가 통해야” 하지 않나요?


[otherwise]:1)오역을 양산하면서 겊핏하면 생략하고 건너뛰기를 일삼는 사람들 중에 제일 많이 건너뛰는 곳이 바로 이 'otherwise'라는 단어가 나오는 부분입니다. 2)otherwise는 부사적 접속사 또는 접속사적 부사입니다. 물론, 이 단어의 바로 앞에 나오는 그 어떤 단어, 구 또는 진술과 관계가 있습니다. 그리고 그 의미는 “...가 없었더라면”입니다.


[정역]:물론 양사의 서비스는 심각한 문제점에 봉착했다. 그들은 두 회사의 그런 서비스가 없었다면 당연히 사서 들었을 사람들로 하여금 음악을 공짜로 내려받게 함으로써 음반사에게는 정당한 수익을 올리지 못하게 하고 가수들에게는 인세가 돌아가지 않게 한 것이다. 간단히 말해서, MP3.com과 냅스터는 법을 위반하고 있었던 것이다. 음반 업계는 몹시 화가 났고, 가까운 미래에 음반 산업이 있으나마나한 존재가 되거나 아예 폐업하게 되지나 않을까 겁이 덜컥 났다. (물론 그런 우려는 지나친 것이었다)


[comments]::1)Hi, do you also think that "translation is a fresh creation" (giggling away)? Why do you do your job so perfunctorily? Could that kind of work deserve the designation of translation, with you skipping the original text with impunity? Figuratively speaking, could the human anatomy with only skull and limbs deserve the designation of a human being?


2)Translators' creation is a crime, of course. And their too- often- repeated omissions are another creation, too, which constitutes a crime. Skeletons are not to be called a 'building.' In the similar context, "skinny translations with wiry physique" are not to be called a translation.


3)English is relationships. In other words, the English language is the language of relationships. The word 'otherwise' is a very important word which needs attention. 'Otherwise' is an adverbial conjunction, or a conjunctional adverb with subjunctive basis, which, of course, is related to a specific preceding statement, in this case, the word is related to "both services."


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has not properly conveyed the meaning of the phrase at issue by omissions of major statements. To elaborate, he has omitted the part {{that they would otherwise have to buy}} The correct translation should have been: "...that they would have to buy (music) if it had not been for both services..."


5)There was another omission. The translator has made an omission of the essential part {{they might find themselves redundant.}} If you, the translator, skips something with impunity you consider complicated, you'll end up a failure as a communicator. For, the statement including the word 'redundant' constitutes a preceding (tiered or ladder) state or development of the phrase 'cease to exist.' (redundant=>cease to exist)

2007년 5월 6일 일요일

Free Hospital for Children

[원문]:The inaugural event of the season was a charitable ball thrown by Mrs. Stuyvesant Fish on Monday night, August 30, to raise funds for the city's new Free Hospital for Children. It had become fashionable at that time to hold parties at the city's grand hotels. Mrs. Fish's party was to take place at the Waldorf-Astoria. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:사교계 시즌을 여는 행사는 8월 30일에 스타이버선트피시 부인이 주선하는 아동자유병원 신축기금 마련 자선무도회였다. 당시에는 도시의 특급 호텔에서 파티를 여는 게 유행이었다. 피시 부인의 파티는 월도프 아스토리아 호텔에서 열릴 예정이었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[정역]:사교계 시즌을 여는 행사는 8월 30일 월요일 밤에 스티브상 피시 부인이 주최하는 무료아동병원원 신축기금 마련 자선무도회였다. ...하략


[comments]::1)A mediocre baseball player as he is, he will be expected to bunt at least. If he failed in the attempt, too, what would become of him? As in the case of a literary world, too frequent a bungling translator might be liable to hear audiences curse "Drop dead!"


2)I am tempted to comfort the translator on the one hand, saying, "Don't be discouraged. You are not to blame but the English language is." It's not your fault that you've picked the definition of the adjective 'free' on its top list but the adjective which has so many different definitions.


3)Although freedom is the most cherished value of all the human values, you're not supposed to translate the proper noun Free Hospital for Children into the Korean version as "Hospital of Freedom for Children." I would like to advise to the translator "you use your linguistic sense." How dare you make such a mistake? Didn't you see hints from the words "raise funds" "charitable" on your way?


4)In the case of Free Hospital for Children, the attribute of freedom from charges has become the name of the hospital. To elaborate, the designation speaks to the visitors and its beneficiaries to the effect that "this is a children's hospital taking no charges for their medical care.

2007년 5월 5일 토요일

English Is the Language of Relationships!

[원문]:In 1995, Yang and Filo decided to get serious about their endeavor by giving it a more memorable name. Inspired by computer science acronyms that started with "YA"--for "yet another"--Yang and Filo pulled out a dictionary and started at "Y." When they got to "Yahoo" they knew they had a winner. Not only did they like the self-effacing double entendre--the dictionary defined the term as "a rude, unsophisticated, uncouth person"--but the word also lent itself to reverse engineering by way of acronym:Yet Another Hierarchical Officious Oracle. (The Search, John Battelle)


[원문역]: 1995년 제리 양과 데이비드 파일로는 자신들의 월드와이드웹 가이드에 좀더 기억할만한 이름을 지어줌으로써 보다 신중히 그들의 노력을 펼쳐가기로 결심했다. YAYet Another로 시작하는 컴퓨터과학의 약자에 고무된 두사람은 사전을 꺼내서 Y에서부터 찾아나가기 시작했다. 마침내 Yahoo라는 단어를 발견하게 되자 그들은 세상이 모두 자신들의 것이 되기라도 한 것처럼 느껴졌다. 그들은 ‘Yahoo'가 ⟪걸리버 여행기 Gulliver's travels⟫에 나오는 ’야후‘라는 인종과 무례하고 세련되지 못한 투박한 사람’이라는 일종의 동음이의어로 해석될 수 있을 뿐만 아니라, “계층적으로 잇달아 나오는 친절한 계시 Yet Another Hierarchical Officious Oracle'라는 뜻의 약자로 풀이할 수 있다는 점도 마음에 들었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[전문이 오역]:전문이 오역입니다. 뭐 그리 길지도 않은 한 문단을 통째로 오역하는 일도 그리 “쉽지 않은” 일입니다. 정말이지 “어떻게 이 정도까지”라고 생각할 정도입니다.


[get serious about endeavors]:역자는 “신중히 그들의 노력을 펼쳐가기로” 운운하고 있으나 틀렸습니다. “본격적으로 일을 하다”의 의미입니다.


[inspire]:역자는 “고무된” 운운하고 있으나 틀렸습니다. “영감을 얻다”가 바른 번역입니다. “고무되다”의 의미를 가지려면 “ ”로 해야 합니다.


[self-effacing double entendre]:1)'double entendre'만 동음이의어라고만 번역하고 ‘self-effacing’은 번역되지도 않았습니다. ‘self-effacing'은 “체면을 깎아내리는” “자기를 비하하는” “스스로를 낮추는” “스스로 못난체하는” 정도의 의미입니다.


[double entendre]:1)동음이의어라기 보다는 “이중 의미를 풍기는 말” 정도의 뜻입니다. 동음이의어는 homograph, 동철이의어는 homonym입니다. 사전 상에 그렇게 등재되어 있는 경우를 말하는 것입니다. 2)여기서 double entendre란 예컨대 어느 남자가 상대 여성에게 “Are you free?"라고 묻는 경우 ”시간이 있느냐?“의 의미와 ”나하고 사귈 수가 있느냐?“의 의미도 은근히 풍기는데 이런 경우의 free 또는 ”Are you free?"가 바로 ‘더블 앙탕드르“인 것입니다. 사전 상의 등재와는 관계가 적습니다.


[double entendre]:1)역자는 기이하게도 이 패러그래프의 ‘double entendre'를 [걸리버여행기]에 나오는 인종과 패러그래프에서 정의된 “무례하고 세련되지 못하고 투박한 인간”이란 정의와 이중의미라고 파악하고 있으나 어이가 없습니다. 2)영어는 관계이며 관계 속에서 의미를 파악해야 합니다. 그리고 ’관계‘란 필자 또는 독자의 기지의 지식과의 관계가 아니라 “문장 내의 관계”입니다. 3)Yahoo는 따라서 “못난 인간”이라는 자기비하적 의미와 “역순공법” (reverse engineering)의 의미를 가진다는 것입니다.


[reverse engineering]:1)역자는 물론 'reverse engineering'도 번역하지 않았습니다. 그리고 물론 ‘reverse engineering'의 정의가 바로 아래에 있는 것도 보지 못하고 있습니다. 역순엔지니어링 또는 역순공법 (逆順工法)이란 예컨대 완제품을 분해해 가면서 그 기술을 알아내는 기술입니다. 그러니, “역순”일 수 밖에요. 그 ’역순‘이 바로 “계층적으로 밝혀지는 신탁” 운운에 정의되어 있지 않습니까?


[reverse engineering=>Hierarchical Officious Oracle]:1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)reverse engineering=>Hierarchical Officious Oracle::역순공법=>단계적으로 으스대며 드러내는 신탁::어떤 관계입니까? 개념=>비유적 정의의 관계가 아닙니까?


[정역]:1995년 제리 양과 데이비드 파일로는 자신들의 웹 주소에 좀더 오래 기억할만한 이름을 붙임으로써 이제 본격적으로 일을 시작했다. YA로 시작하는 컴퓨터과학의 약자에 영감을 얻은 양과 파일로는 사전을 꺼내서 Y에서 찾아나가기 시작했다. Yahoo라는 단어에 이르자 좋은 이름을 찾았다고 생각했다. 그들은 ‘Yahoo'가 가진 겸손한 의미가 마음에 들었다. 사전은 야후를 “무례하고 세련되지 못한 투박한 인간” (못난 인간의 의미:역주)이라고 정의하고 있기도 했지만 “거꾸로 원리를 일러주며 으스대는 신탁,” 즉 역순공학을 의미하는 이중의 의미로도 쓸 수 있다는 데 마음이 끌렸다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[comments]::1)I find myself speechless at the scene unfolding before me. How on earth can a man's or a woman's misinterpretation of a specific English prose, a translator's at that, be so complete? The translator is literally kept in the dark about what the original author is talking about and he or she is spitting out blah blah blahs...


2)English is relationships. In other words, the English language, like other languages of the civilized nations, is the language of relationships. So, if you're stuck somewhere, all that you have to do is seek out the relationships between the statements, just like detectives do in their chase of criminals.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in the he or she has misconstrued the 치며se at issue {{Yang and Filo decided to get serious about their endeavor}}to mean to the effect "Yang and Filo decided to act in a prudent manner." The correct version should have been: "Yang and Filo decided to get down to the business proper."


4)When the author said {{they knew they had a winner}}, he meant to say that they got "a successful thing," in this case "a right name." The translator has got it wrong in that he or she has misconstrued the clause at issue to mean to the effect that "They were overjoyed as if the world were theirs."


5)What is meant by {{the self-effacing double entendre?}}What do you mean by 'self-effacing' to begin with? To be brief, the word 'self-effacing' is synonymous with the word 'modest.' More immediately, the word 'self-deprecating' is closer to the meaning of the word 'self-effacing.'


5)The English language is relationships. Then what does the word 'self-effacing' have to do with what? It has, of course, to do with the word 'Yahoo.' Why? Don't you see the definition of Yahoo in the description "a rude, unsophisticated, uncouth person" To elaborate, the linguistic equation is just like this:self-effacing=>Yahoo=>a rude, unsophisticated, uncouth person.


6)The translator has been mistaken in the notion of the double entendre by enumerating an utterly irrelevant example of Yahoo and "a rude, unsophisticated, uncouth person." He or she must have been scratching an utterly different person's back.


7)The double entendre is not a homograph and not a homonym, either. Homographs and homonyms are entered in the dictionary. But when you mention the double entendre, it is not necessarily entered in the dictionary. The duality of the meaning is determined by the situation. In other words, it takes on the double meaning according to the atmosphere in which the discourse is being set forth. (ex. Are you free?)


8)The word representing the double entendre, in this case, is Yahoo, of course, which means doubly a self-effacing notion of "a rude, unsophisticated, uncouth person" (in short, a humble person) and the notion of reverse engineering denoting "Yet Another Hierarchical Officious Oracle" (in short, a self-important one). As a natural result, Yahoo holds a double meaning with two conflicting notions. And you should be aware of the fact that the phrase {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle}} is not a formal expression but coined by Yang and Filo themselves.


9)What is the 'reverse engineering' anyway? Ask www.google.com and Wikipedia (courtesy of google) replies to you in detail: "Reverse engineering (RE) is the process of discovering the technological principles of a device or object or system through analysis of its structure, function and operation. It often involves taking something (e.g. a mechanical device, an electronic component, a software program) apart and analyzing its workings in detail, usually to try to make a new device or program that does the same thing without copying anything from the original. The verb form is to reverse engineer." (www.google.com) In brief, it's the process in which you take the original products apart and check its structures to discover technical principles and its workings...


10)Can't you see the relationship between {{the reverse engineering}}and {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle?}}Don't you see the concept of the reverse engineering is defined in the phrase {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle?}} To elaborate, the phrase in question {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle}} means the tiered process for the sake of the checkings of the functions and workings of a specific machine or device in the reverse manner, up from the surface down into the deep inside? As a natural result, the word self-effacing is the opposite of the word officious. (modest=>self-important) Oracle in this case figuratively means a key, and principle.

2007년 5월 4일 금요일

Citizens Should Know about Litigation Terms

[원문]:Although Thaw shot the seated White full in the face in plain view of a hundred diners, a jury acquitted him--by reason of insanity--two years later. Some observers said that no American jury would convict a man for murdering the scoundrel who had bedded his wife, although, to be fair to White, his liaison with the young lady in question occurred when she was only a sixteen-year-old unmarried showgirl rather than the respectable Mrs. Harry Thaw. Others opined that this jury was especially disinclined to convict, having received too great a sum from Thaw's attorney to feel free, in conscience, to reject his closing plea. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:소는 백 명이나 되는 저녁 식사 손님이 눈을 빤히 뜨고 있는 앞에서 의자에 앉아 있는 화이트의 얼굴에 총알을 박아 넣었지만, 배심원들은 정신이상이라는 이유를 들어 2년 뒤에 해리 소를 방면했다. 몇몇이 논평하기를 미국 배심원이면 누구라도 자기 아내와 잠자리를 같이한 파렴치한을 죽인 남자를 기소하지 않을 거라고 했지만, 공정하게 말해 화이트가 이 문제의 젊은 부인과 어울렸던 건 여자가 존경받는 해리 소 부인이 되기 이전인, 열여섯 살 미혼의 쇼걸이었을 때 얘기였다. 다른 이들은 배심원들이 소의 변호사가 아낌없이 제공한 큰 돈을 받고 나서야, 양심에 따라 최종 변론도 듣지 않고 기소 중지를 결정했다고 수근거렸다. (살인의 해석, 비채출판사)


[기소중지]:1)“기소중지”라니요? 어디서 “기소중지” 운운을 듣기는 한 모양이군요. 기소중지란 범인이 도피 등으로 체포 수사 기소가 불가능한 경우 기소 상태를 보유한채 수사를 종결하는 거에요. 기소든 기소중지든 검사의 고유 업무이죠.


[jury]:1)배심원단이라고 번역해요. 그리고 한 명 한 명의 배심원은 ‘juror'라고 해요. 2)우리나라도 특정 사건에는 배심원 제도를 도입하려고 하는데요. 예컨대, 배심원은 “판사가 아니면서” 특정 범죄사건에 대하여 “유.무죄”를 판단하도록 법원에 의해서 임명된 사람들이죠. 3)그리고 “유죄로 평결하다”라는 표현이 바로 “convict"라고 하죠. 4)전문 법조인이 아니라고 해도 이 정도의 법률 용어는 알고 있어야 해요. 의사가 아닌 우리 잠재적 환자들은 병원 용어 의학 용어에 대해서 얼마나 많이 알고 있나요?


[정역]:소오 (주인공의 이름:역주)는 100 명이나 되는 저녁 식사 손님이 보고 있는 자리에서 의자에 앉아 있던 화이트에 총을 쏘았지만 배심원단은 소오가 심신상실자라는 이유로 2년 뒤 그를 방면 방면했다. 일부 관측통은 논평하기를 미국의 배심원단이라면 누구라도 자기 아내와 잠자리를 같이한 파렴치한을 죽인 남자에게 유죄 평결을 하지는 않을 거라고 했지만, 똑바로 말해서 화이트 (피살자:역주)가 이 문제의 젊은 부인과 어울렸던 건 이 여자가 존경받는 해리 소오 부인이 되기 이전인 열여섯 살 미혼의 쇼걸이었을 때 얘기였다. 또 다른 일부 사람들은 배심원들이 소오의 변호사로부터 엄청나게 큰 돈을 받고서 양심상 피고인의 최종 변론 (무죄의 변론)을 거절하고 차마 유죄 평결을 내릴 수는 없었을 것이라고 수군거리기도 했다.
[comments]::1)Prosecution belongs to the jurisdiction of a prosecutor. If a specific criminal case is filed, or if the law enforcement authorities find someone suspicious of a crime, the police investigate, after which the prosecutors' office prosecutes, after which the case is sent to a court to be heard, where the jury determines whether it convicts the case or not.


2)As the medical jargon of cancer is to a would-be patient, so is the litigation term conviction to an ordinary citizen. No person, who is worthy of the title of a translator, is supposed to do the wrong version of the common-sensical term 'convict.' I am inclined to deplore too easy-going an attitude of a so-called a translator.


3)Although, even in the American legal system, the trial judge rules the case, but the jury (the group of jurors) finds a defendant guilty or not guilty. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the phrase at issue {{no American jury would convict a man}}to mean to the effect that "no jury would prosecute a man." "No jury would find a man guilty," is the correct interpretation.


4)It's not supposed to be a rightful situation and you can safely say that such a situation rarely occurs in American court landscapes. But it is so described in the scene of this novel that the jury had had their palms so heavily greased they had been disinclined to convict the criminal defendant.


5)Although too much of a good technical thing, the "too~to" syntactic structure should be treated as technical. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he is equivocating, not taking the technical format {{... too great a sum ... to feel free, ...to reject his closing plea}}into consideration. It is essential to know that the format ends up negating the statement.