2007년 5월 10일 목요일

2007년 5월 9일 수요일

No More Off-The-Shelf Software

[원문]:Going public also posed a potentially grave risk to Google's culture. Life at the Googleplex was informal. Larry and Sergey knew many people by their first names and still signed off on many hires. With rapid growth and an initial public offering, more traditional management and systems would have to be implemented. No more off-the-shelf software to track revenue on the cheap. Now it was time for audits by major accounting firms. As Google's head count and sales increased, keeping it running without destroying its culture was CEO Eric Schmidt's biggest worry. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:기업공개 또한 구글의 문화에 잠재적으로 중대한 위험이 되었다. 구글플렉스의 생활은 특별한 격식을 차리지 않았다. 래리와 세르게이는 많은 사람을 성이 아닌 이름으로 기억했고, 여전히 많은 직원의 해고에 관여했다. 빠른 성장과 기업공개로 좀더 전통적인 경영방식과 기업구조를 갖춰야 할 필요성이 있었다. 적당히 비용을 줄여가며 체계없이 기업을 경영할 수는 없었다. 주요 회계 법인에서 감사를 받아야 할 시기가 찾아왔다. 구글의 고용규모와 매출이 커지면서 기업문화를 해치지 않고 경영하는 일이 최고경영자인 에릭 슈미트의 큰 근심거리였다.(구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[off-the-shelf software]:1)기성품 소프트웨어. 시중에 나와 있는 소프트웨어. 2)custom software, 즉 맞춤형 소프트웨어의 반대말입니다.


[정역]:기업공개 또한 구글의 문화에 잠재적으로 중대한 부담이 되었다. 구글 본사의 생활은 특별한 격식을 차리지 않았다. 래리와 세르게이는 많은 사람을 성이 아닌 이름으로 기억했고 여전히 많은 직원의 해고에 직접 관여했다. 빠른 성장과 기업공개로 이제 구글은 좀더 전통적인 경영방식과 기업구조를 갖춰야 할 필요성이 있었다. 비용을 절감한다고 기업 회계에 싸구려 기성제품 소프트웨어를 써서도 안되는 일이었다. 주요 회계 법인에서 감사를 받아야 할 시기가 찾아왔다. 구글의 고용규모와 매출이 커지면서 구글의 문화를 해치지 않고 계속 경영하는 일이 최고경영자인 에릭 슈미트의 가장 큰 근심거리였다.


[comments]::1)The translator has got it wrong. He has done too perfunctory a translation job for the readers to know the original transcription. The author makes a particular mention of a need for the upgraded accounting software fitting a newly grown-up Google instead of off-the-shelf software. The author has not blandly mentioned the necessity for the reduction of expenses or something.


2)You and a lot of us can be forgetful of umbrellas. (Where are all the umbrellas gone?) But the translator is not supposed to be plunged into the pit of amnesia. In short, a translator should have full recollections of the preceding chapters and statements and their relationships.


3)Mr. Eric Schmidt, the CEO of Google, once caused "a defining battle," (on page 110 of the Google Story) about which the Korean translator has bungled the job. Eric recommends the Oracle thing and advises to Google Guys they dispose then and there of the Quicken thing, saying, "That was fine for a start-up, but not for this company..." The Google Guys challenges Eric's notion, saying to the effect that "What on earth is your definition of a start-up and...?"


4)You see the same situation developing here on page 183 of the Google Story as the statement on page 110 of the same book in the description {{No more off-the-shelf software to track revenue on the cheap.}}The statement is elliptical, of course, and the full statement might be: "there should be no more off-the-shelf software to track revenue on the cheap," which is a reference which emphasizes the necessity for a new equipment fitting a public corporation like Google.

2007년 5월 8일 화요일

On the Conjunctional Adverb 'Otherwise' Again

[원문]:“An episode of the kind this girl has undergone," said Freud, "however brutal, however terrible, will not at her age ordinarily cause amnesia. The victim remembers, provided she is otherwise healthy. But where the victim has suffered another, earlier traumatic episode--so traumatic the memory of it had to be wholly suppressed from consciousness--an attack can bring about amnesia, because the fresh attack cannot be remembered without also triggering recollections of the older episode, which her consciousness cannot allow."(The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:“이런 일을 당한 여자애들에게 흔히 나타나는 반응이 있죠. 아무리 잔인하고 끔찍하다 하더라도 그 또래의 나이에는 보통 기억상실증을 겪지 않습니다. 피해자가 건강하다면 기억을 하게 마련이죠. 하지만 피해자가 이전에 정신적인 외상으로 남은 다른 사건으로 고통스러워 하고 있거나, 과거의 기억이 너무 괴로워 의식에서 완전히 억압하고 있었다면, 공격 자체가 기억상실증을 불러올 수 있습니다. 게다가 새로 당한 공격은 과거의 사건에 대한 회상을 불러일으키지 않고선 기억할 수 없게 되죠. 그녀의 의식이 과거의 회상이 떠오르도록 허락하지 않는 겁니다.“ (살인의 해석, 비채출판사)


[건강하다]:“건강”의 정의가 무엇입니까? 지금 기억상실증에 걸린 ‘환자’가 있다면 그를 “건강하다”고 할 수가 없겠죠. 건강이란 육체적인 것뿐만 아니라 정신적인 정상태를 의미하기 때문입니다.


[기억상실증에 걸린 환자]:1)여기 기억상실증에 걸린 환자가 있습니다. 그를 대하는 의사에게는 그는 더 이상 “건강한” 사람이 아닙니다. 병든 사람, 즉 환자죠. 2)그런데도 번역자는 “피해자가 건강하다면”이라고 말하고 있습니다. “기억상실증에 걸린 상태”가 이미 불건강 상태인데, 다른 말로 하면 더 이상 “건강한 사람이 아닌데” 어떻게 그를 “피해자가 건강하다면”이라고 할 수가 있나요?


[otherwise healthy]:번역자는 앞의 'otherwise'를 쏙 빼고는 뒤의 단어만 번역하고 있습니다. 독자를 속이고 자기 자신을 속이는 일이죠. 물론, 번역본만을 읽는 독자도 주의깊은 독자는 이 부분에서 “이상하다”고 느낄 수가 있습니다.


[정역]“이런 일을 당한 소녀의 경우 그 사건이 아무리 잔인하고 끔찍하더라도 그 또래의 나이에는 보통 기억상실증을 초래하지 않습니다,” 프로이트의 말이었다. “그 피해자가 기억상실증을 빼고는 건강하다면 기억을 하게 마련이죠. 하지만 피해자가 이전에 당한 또 하나의 정신적인 외상이 이 있는 경우, 과거의 기억이 너무 괴로워 의식에서 완전히 억압하고 있었다면, 공격 자체가 기억상실증을 불러올 수 있습니다. 왜냐하면, 새로 당한 공격은 과거의 사건에 대한 기억을 불러일으키지 않고선 기억할 수 없게 되죠. 이 경우에는 그녀의 의식이 과거의 기억이 떠오르도록 허락하지 않는 겁니다.“


[comments]::1)Abandonment means neglect of his original duty as a translator. So early an abandonment without the accompaniment of any further efforts means self-deception. Why not make more exertions?


2)The act of omissions by a translator is a crime. A crime of deception to the readers, to the translator himself or herself, and to the original author. An act of omissions might lead to another, which, forming habits, might end up paralyzing his or her conscience.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the clause at issue {{The victim remembers, provided she is otherwise healthy }}to mean to the effect that "If she is healthy the victim remembers." How can you, the translator, call that human being, who has contracted amnesia, healthy?


4)All that illogic and ludicrousness has been caused by the translator's premeditated crime of omissions, that is, the omission of the conjunctional adverb 'otherwise.' To elaborate, the adverb 'otherwise' is related to the key word 'amnesia' in the preceding sentence. So, the correct translation of the clause at issue {{The victim remembers, provided she is otherwise healthy}}should have been:"The victim, who is healthy except the fact that she is suffering from amnesia, remembers.

2007년 5월 7일 월요일

The Correct Interpretation of 'Otherwise'

[원문]:Both services, of course, faced deep trouble: by allowing people to download music free that they would otherwise have to buy, the services denied music publishers their due profit and artists their royalties. Simply put, Napster and mp3.com were breaking the law. The music industry was up in arms and scared silly about a future in which they might find themselves redundant, perhaps ceasing to exist altogether. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]:물론 양사의 서비스는 심각한 문제점을 안고 있었다. 사람들에게 공짜로 음악을 다운로드할 수 있게 함으로써 음반사나 기수들에게 정당한 대가가 돌아가지 못하게 하는 결과를 빚었다. 간단히 말해서 MP3.com과 냅스터는 법을 위반하고 있었다. 음반 업계는 분노했고 가까운 미래에 음악 산업이 멸종되지나 않을까 하는 두려움에 휩싸였다.(스티브 잡스, 민음사)


[omissions]:1)이 나라 번역자들의 통폐입니다. “번역은 창작이다” 어쩌구 하면서 없는 말 지어내고 있는 건 건너뜁니다. 2)말이야 바른 말이지 두개골과 사지만 붙여놓은 형체를 ‘인간’이라고 할 수가 있습니까. 뼈도 있고 거기에 살도 붙어야 하고 무엇보다도 “피가 통해야” 하지 않나요?


[otherwise]:1)오역을 양산하면서 겊핏하면 생략하고 건너뛰기를 일삼는 사람들 중에 제일 많이 건너뛰는 곳이 바로 이 'otherwise'라는 단어가 나오는 부분입니다. 2)otherwise는 부사적 접속사 또는 접속사적 부사입니다. 물론, 이 단어의 바로 앞에 나오는 그 어떤 단어, 구 또는 진술과 관계가 있습니다. 그리고 그 의미는 “...가 없었더라면”입니다.


[정역]:물론 양사의 서비스는 심각한 문제점에 봉착했다. 그들은 두 회사의 그런 서비스가 없었다면 당연히 사서 들었을 사람들로 하여금 음악을 공짜로 내려받게 함으로써 음반사에게는 정당한 수익을 올리지 못하게 하고 가수들에게는 인세가 돌아가지 않게 한 것이다. 간단히 말해서, MP3.com과 냅스터는 법을 위반하고 있었던 것이다. 음반 업계는 몹시 화가 났고, 가까운 미래에 음반 산업이 있으나마나한 존재가 되거나 아예 폐업하게 되지나 않을까 겁이 덜컥 났다. (물론 그런 우려는 지나친 것이었다)


[comments]::1)Hi, do you also think that "translation is a fresh creation" (giggling away)? Why do you do your job so perfunctorily? Could that kind of work deserve the designation of translation, with you skipping the original text with impunity? Figuratively speaking, could the human anatomy with only skull and limbs deserve the designation of a human being?


2)Translators' creation is a crime, of course. And their too- often- repeated omissions are another creation, too, which constitutes a crime. Skeletons are not to be called a 'building.' In the similar context, "skinny translations with wiry physique" are not to be called a translation.


3)English is relationships. In other words, the English language is the language of relationships. The word 'otherwise' is a very important word which needs attention. 'Otherwise' is an adverbial conjunction, or a conjunctional adverb with subjunctive basis, which, of course, is related to a specific preceding statement, in this case, the word is related to "both services."


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has not properly conveyed the meaning of the phrase at issue by omissions of major statements. To elaborate, he has omitted the part {{that they would otherwise have to buy}} The correct translation should have been: "...that they would have to buy (music) if it had not been for both services..."


5)There was another omission. The translator has made an omission of the essential part {{they might find themselves redundant.}} If you, the translator, skips something with impunity you consider complicated, you'll end up a failure as a communicator. For, the statement including the word 'redundant' constitutes a preceding (tiered or ladder) state or development of the phrase 'cease to exist.' (redundant=>cease to exist)

2007년 5월 6일 일요일

Free Hospital for Children

[원문]:The inaugural event of the season was a charitable ball thrown by Mrs. Stuyvesant Fish on Monday night, August 30, to raise funds for the city's new Free Hospital for Children. It had become fashionable at that time to hold parties at the city's grand hotels. Mrs. Fish's party was to take place at the Waldorf-Astoria. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:사교계 시즌을 여는 행사는 8월 30일에 스타이버선트피시 부인이 주선하는 아동자유병원 신축기금 마련 자선무도회였다. 당시에는 도시의 특급 호텔에서 파티를 여는 게 유행이었다. 피시 부인의 파티는 월도프 아스토리아 호텔에서 열릴 예정이었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[정역]:사교계 시즌을 여는 행사는 8월 30일 월요일 밤에 스티브상 피시 부인이 주최하는 무료아동병원원 신축기금 마련 자선무도회였다. ...하략


[comments]::1)A mediocre baseball player as he is, he will be expected to bunt at least. If he failed in the attempt, too, what would become of him? As in the case of a literary world, too frequent a bungling translator might be liable to hear audiences curse "Drop dead!"


2)I am tempted to comfort the translator on the one hand, saying, "Don't be discouraged. You are not to blame but the English language is." It's not your fault that you've picked the definition of the adjective 'free' on its top list but the adjective which has so many different definitions.


3)Although freedom is the most cherished value of all the human values, you're not supposed to translate the proper noun Free Hospital for Children into the Korean version as "Hospital of Freedom for Children." I would like to advise to the translator "you use your linguistic sense." How dare you make such a mistake? Didn't you see hints from the words "raise funds" "charitable" on your way?


4)In the case of Free Hospital for Children, the attribute of freedom from charges has become the name of the hospital. To elaborate, the designation speaks to the visitors and its beneficiaries to the effect that "this is a children's hospital taking no charges for their medical care.

2007년 5월 5일 토요일

English Is the Language of Relationships!

[원문]:In 1995, Yang and Filo decided to get serious about their endeavor by giving it a more memorable name. Inspired by computer science acronyms that started with "YA"--for "yet another"--Yang and Filo pulled out a dictionary and started at "Y." When they got to "Yahoo" they knew they had a winner. Not only did they like the self-effacing double entendre--the dictionary defined the term as "a rude, unsophisticated, uncouth person"--but the word also lent itself to reverse engineering by way of acronym:Yet Another Hierarchical Officious Oracle. (The Search, John Battelle)


[원문역]: 1995년 제리 양과 데이비드 파일로는 자신들의 월드와이드웹 가이드에 좀더 기억할만한 이름을 지어줌으로써 보다 신중히 그들의 노력을 펼쳐가기로 결심했다. YAYet Another로 시작하는 컴퓨터과학의 약자에 고무된 두사람은 사전을 꺼내서 Y에서부터 찾아나가기 시작했다. 마침내 Yahoo라는 단어를 발견하게 되자 그들은 세상이 모두 자신들의 것이 되기라도 한 것처럼 느껴졌다. 그들은 ‘Yahoo'가 ⟪걸리버 여행기 Gulliver's travels⟫에 나오는 ’야후‘라는 인종과 무례하고 세련되지 못한 투박한 사람’이라는 일종의 동음이의어로 해석될 수 있을 뿐만 아니라, “계층적으로 잇달아 나오는 친절한 계시 Yet Another Hierarchical Officious Oracle'라는 뜻의 약자로 풀이할 수 있다는 점도 마음에 들었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[전문이 오역]:전문이 오역입니다. 뭐 그리 길지도 않은 한 문단을 통째로 오역하는 일도 그리 “쉽지 않은” 일입니다. 정말이지 “어떻게 이 정도까지”라고 생각할 정도입니다.


[get serious about endeavors]:역자는 “신중히 그들의 노력을 펼쳐가기로” 운운하고 있으나 틀렸습니다. “본격적으로 일을 하다”의 의미입니다.


[inspire]:역자는 “고무된” 운운하고 있으나 틀렸습니다. “영감을 얻다”가 바른 번역입니다. “고무되다”의 의미를 가지려면 “ ”로 해야 합니다.


[self-effacing double entendre]:1)'double entendre'만 동음이의어라고만 번역하고 ‘self-effacing’은 번역되지도 않았습니다. ‘self-effacing'은 “체면을 깎아내리는” “자기를 비하하는” “스스로를 낮추는” “스스로 못난체하는” 정도의 의미입니다.


[double entendre]:1)동음이의어라기 보다는 “이중 의미를 풍기는 말” 정도의 뜻입니다. 동음이의어는 homograph, 동철이의어는 homonym입니다. 사전 상에 그렇게 등재되어 있는 경우를 말하는 것입니다. 2)여기서 double entendre란 예컨대 어느 남자가 상대 여성에게 “Are you free?"라고 묻는 경우 ”시간이 있느냐?“의 의미와 ”나하고 사귈 수가 있느냐?“의 의미도 은근히 풍기는데 이런 경우의 free 또는 ”Are you free?"가 바로 ‘더블 앙탕드르“인 것입니다. 사전 상의 등재와는 관계가 적습니다.


[double entendre]:1)역자는 기이하게도 이 패러그래프의 ‘double entendre'를 [걸리버여행기]에 나오는 인종과 패러그래프에서 정의된 “무례하고 세련되지 못하고 투박한 인간”이란 정의와 이중의미라고 파악하고 있으나 어이가 없습니다. 2)영어는 관계이며 관계 속에서 의미를 파악해야 합니다. 그리고 ’관계‘란 필자 또는 독자의 기지의 지식과의 관계가 아니라 “문장 내의 관계”입니다. 3)Yahoo는 따라서 “못난 인간”이라는 자기비하적 의미와 “역순공법” (reverse engineering)의 의미를 가진다는 것입니다.


[reverse engineering]:1)역자는 물론 'reverse engineering'도 번역하지 않았습니다. 그리고 물론 ‘reverse engineering'의 정의가 바로 아래에 있는 것도 보지 못하고 있습니다. 역순엔지니어링 또는 역순공법 (逆順工法)이란 예컨대 완제품을 분해해 가면서 그 기술을 알아내는 기술입니다. 그러니, “역순”일 수 밖에요. 그 ’역순‘이 바로 “계층적으로 밝혀지는 신탁” 운운에 정의되어 있지 않습니까?


[reverse engineering=>Hierarchical Officious Oracle]:1)영어는 관계입니다. 관계 속에 의미가 존재합니다. 2)reverse engineering=>Hierarchical Officious Oracle::역순공법=>단계적으로 으스대며 드러내는 신탁::어떤 관계입니까? 개념=>비유적 정의의 관계가 아닙니까?


[정역]:1995년 제리 양과 데이비드 파일로는 자신들의 웹 주소에 좀더 오래 기억할만한 이름을 붙임으로써 이제 본격적으로 일을 시작했다. YA로 시작하는 컴퓨터과학의 약자에 영감을 얻은 양과 파일로는 사전을 꺼내서 Y에서 찾아나가기 시작했다. Yahoo라는 단어에 이르자 좋은 이름을 찾았다고 생각했다. 그들은 ‘Yahoo'가 가진 겸손한 의미가 마음에 들었다. 사전은 야후를 “무례하고 세련되지 못한 투박한 인간” (못난 인간의 의미:역주)이라고 정의하고 있기도 했지만 “거꾸로 원리를 일러주며 으스대는 신탁,” 즉 역순공학을 의미하는 이중의 의미로도 쓸 수 있다는 데 마음이 끌렸다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[comments]::1)I find myself speechless at the scene unfolding before me. How on earth can a man's or a woman's misinterpretation of a specific English prose, a translator's at that, be so complete? The translator is literally kept in the dark about what the original author is talking about and he or she is spitting out blah blah blahs...


2)English is relationships. In other words, the English language, like other languages of the civilized nations, is the language of relationships. So, if you're stuck somewhere, all that you have to do is seek out the relationships between the statements, just like detectives do in their chase of criminals.


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in the he or she has misconstrued the 치며se at issue {{Yang and Filo decided to get serious about their endeavor}}to mean to the effect "Yang and Filo decided to act in a prudent manner." The correct version should have been: "Yang and Filo decided to get down to the business proper."


4)When the author said {{they knew they had a winner}}, he meant to say that they got "a successful thing," in this case "a right name." The translator has got it wrong in that he or she has misconstrued the clause at issue to mean to the effect that "They were overjoyed as if the world were theirs."


5)What is meant by {{the self-effacing double entendre?}}What do you mean by 'self-effacing' to begin with? To be brief, the word 'self-effacing' is synonymous with the word 'modest.' More immediately, the word 'self-deprecating' is closer to the meaning of the word 'self-effacing.'


5)The English language is relationships. Then what does the word 'self-effacing' have to do with what? It has, of course, to do with the word 'Yahoo.' Why? Don't you see the definition of Yahoo in the description "a rude, unsophisticated, uncouth person" To elaborate, the linguistic equation is just like this:self-effacing=>Yahoo=>a rude, unsophisticated, uncouth person.


6)The translator has been mistaken in the notion of the double entendre by enumerating an utterly irrelevant example of Yahoo and "a rude, unsophisticated, uncouth person." He or she must have been scratching an utterly different person's back.


7)The double entendre is not a homograph and not a homonym, either. Homographs and homonyms are entered in the dictionary. But when you mention the double entendre, it is not necessarily entered in the dictionary. The duality of the meaning is determined by the situation. In other words, it takes on the double meaning according to the atmosphere in which the discourse is being set forth. (ex. Are you free?)


8)The word representing the double entendre, in this case, is Yahoo, of course, which means doubly a self-effacing notion of "a rude, unsophisticated, uncouth person" (in short, a humble person) and the notion of reverse engineering denoting "Yet Another Hierarchical Officious Oracle" (in short, a self-important one). As a natural result, Yahoo holds a double meaning with two conflicting notions. And you should be aware of the fact that the phrase {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle}} is not a formal expression but coined by Yang and Filo themselves.


9)What is the 'reverse engineering' anyway? Ask www.google.com and Wikipedia (courtesy of google) replies to you in detail: "Reverse engineering (RE) is the process of discovering the technological principles of a device or object or system through analysis of its structure, function and operation. It often involves taking something (e.g. a mechanical device, an electronic component, a software program) apart and analyzing its workings in detail, usually to try to make a new device or program that does the same thing without copying anything from the original. The verb form is to reverse engineer." (www.google.com) In brief, it's the process in which you take the original products apart and check its structures to discover technical principles and its workings...


10)Can't you see the relationship between {{the reverse engineering}}and {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle?}}Don't you see the concept of the reverse engineering is defined in the phrase {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle?}} To elaborate, the phrase in question {{Yet Another Hierarchical Officious Oracle}} means the tiered process for the sake of the checkings of the functions and workings of a specific machine or device in the reverse manner, up from the surface down into the deep inside? As a natural result, the word self-effacing is the opposite of the word officious. (modest=>self-important) Oracle in this case figuratively means a key, and principle.

2007년 5월 4일 금요일

Citizens Should Know about Litigation Terms

[원문]:Although Thaw shot the seated White full in the face in plain view of a hundred diners, a jury acquitted him--by reason of insanity--two years later. Some observers said that no American jury would convict a man for murdering the scoundrel who had bedded his wife, although, to be fair to White, his liaison with the young lady in question occurred when she was only a sixteen-year-old unmarried showgirl rather than the respectable Mrs. Harry Thaw. Others opined that this jury was especially disinclined to convict, having received too great a sum from Thaw's attorney to feel free, in conscience, to reject his closing plea. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:소는 백 명이나 되는 저녁 식사 손님이 눈을 빤히 뜨고 있는 앞에서 의자에 앉아 있는 화이트의 얼굴에 총알을 박아 넣었지만, 배심원들은 정신이상이라는 이유를 들어 2년 뒤에 해리 소를 방면했다. 몇몇이 논평하기를 미국 배심원이면 누구라도 자기 아내와 잠자리를 같이한 파렴치한을 죽인 남자를 기소하지 않을 거라고 했지만, 공정하게 말해 화이트가 이 문제의 젊은 부인과 어울렸던 건 여자가 존경받는 해리 소 부인이 되기 이전인, 열여섯 살 미혼의 쇼걸이었을 때 얘기였다. 다른 이들은 배심원들이 소의 변호사가 아낌없이 제공한 큰 돈을 받고 나서야, 양심에 따라 최종 변론도 듣지 않고 기소 중지를 결정했다고 수근거렸다. (살인의 해석, 비채출판사)


[기소중지]:1)“기소중지”라니요? 어디서 “기소중지” 운운을 듣기는 한 모양이군요. 기소중지란 범인이 도피 등으로 체포 수사 기소가 불가능한 경우 기소 상태를 보유한채 수사를 종결하는 거에요. 기소든 기소중지든 검사의 고유 업무이죠.


[jury]:1)배심원단이라고 번역해요. 그리고 한 명 한 명의 배심원은 ‘juror'라고 해요. 2)우리나라도 특정 사건에는 배심원 제도를 도입하려고 하는데요. 예컨대, 배심원은 “판사가 아니면서” 특정 범죄사건에 대하여 “유.무죄”를 판단하도록 법원에 의해서 임명된 사람들이죠. 3)그리고 “유죄로 평결하다”라는 표현이 바로 “convict"라고 하죠. 4)전문 법조인이 아니라고 해도 이 정도의 법률 용어는 알고 있어야 해요. 의사가 아닌 우리 잠재적 환자들은 병원 용어 의학 용어에 대해서 얼마나 많이 알고 있나요?


[정역]:소오 (주인공의 이름:역주)는 100 명이나 되는 저녁 식사 손님이 보고 있는 자리에서 의자에 앉아 있던 화이트에 총을 쏘았지만 배심원단은 소오가 심신상실자라는 이유로 2년 뒤 그를 방면 방면했다. 일부 관측통은 논평하기를 미국의 배심원단이라면 누구라도 자기 아내와 잠자리를 같이한 파렴치한을 죽인 남자에게 유죄 평결을 하지는 않을 거라고 했지만, 똑바로 말해서 화이트 (피살자:역주)가 이 문제의 젊은 부인과 어울렸던 건 이 여자가 존경받는 해리 소오 부인이 되기 이전인 열여섯 살 미혼의 쇼걸이었을 때 얘기였다. 또 다른 일부 사람들은 배심원들이 소오의 변호사로부터 엄청나게 큰 돈을 받고서 양심상 피고인의 최종 변론 (무죄의 변론)을 거절하고 차마 유죄 평결을 내릴 수는 없었을 것이라고 수군거리기도 했다.
[comments]::1)Prosecution belongs to the jurisdiction of a prosecutor. If a specific criminal case is filed, or if the law enforcement authorities find someone suspicious of a crime, the police investigate, after which the prosecutors' office prosecutes, after which the case is sent to a court to be heard, where the jury determines whether it convicts the case or not.


2)As the medical jargon of cancer is to a would-be patient, so is the litigation term conviction to an ordinary citizen. No person, who is worthy of the title of a translator, is supposed to do the wrong version of the common-sensical term 'convict.' I am inclined to deplore too easy-going an attitude of a so-called a translator.


3)Although, even in the American legal system, the trial judge rules the case, but the jury (the group of jurors) finds a defendant guilty or not guilty. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the phrase at issue {{no American jury would convict a man}}to mean to the effect that "no jury would prosecute a man." "No jury would find a man guilty," is the correct interpretation.


4)It's not supposed to be a rightful situation and you can safely say that such a situation rarely occurs in American court landscapes. But it is so described in the scene of this novel that the jury had had their palms so heavily greased they had been disinclined to convict the criminal defendant.


5)Although too much of a good technical thing, the "too~to" syntactic structure should be treated as technical. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he is equivocating, not taking the technical format {{... too great a sum ... to feel free, ...to reject his closing plea}}into consideration. It is essential to know that the format ends up negating the statement.

2007년 5월 3일 목요일

To Substitute the United States for National Gov't

[원문]:The Revolution made colonists Americans, but it did not make them a nation. Whether they were was until 1865 a debatable issue. The Declaration of Independence makes no reference to an American nation but rather to "Free and Independent States." Early in their work, the members of the Constitutional Convention voted unanimously to delete the word "national" from the document they were drafting and to substitute "the United States" for "national government." Elbridge Gerry summed up the uncertainty when he said that "We were neither the same nation nor different nations." In 1792 Fisher Ames went further:"Instead of feeling as a Nation, a State is our country." Jefferson agreed with this sentiment and often referred to Virginia as his "nation" although he did, when secretary of state, also argue that France and America were both "nations" with a continuing existence apart from their systems of government. (Who Are We? Samuel P. Huntington)


[원문역]: 미국 혁명은 식민자들을 미국인으로 만들었지만, 그들을 하나의 국민 nation으로 만들지는 못했다. 그들이 하나의 국민이었는지는 1865년까지 분명치 않았다. 독립선언서는 미국이라는 국가가 아니라 ‘자유롭고 독립적인 주들 states'을 얘기했다. 작업 초기에 제헌의회의 의원들은 만장일치로 헌법 초안에서 ’국가적national'이란 단어를 빼고 ‘국가적 정부’를 위한 ‘합중국the United States'을 채택했다. 엘브리지 게리는 “우리는 같은 국가도, 다른 국가들도 아니었다”고 말하면서 그와 같은 불확실성을 확인했다. 1792년에 피셔 에임즈는 한 걸음 더 나아가 이렇게 얘기했다. “하나의 국가로서 느끼는 것이 아니라, 하나의 주가 우리나라이다.” 제퍼슨도 비슷한 얘기를 했고 종종 버지니아를 자신의 ’국가nation'라고 언급했다. 다만 그는 국무장관 시절에 프랑스와 미국 모두 ‘국가들’로서 정부 체제와 상관없이 연속성을 갖는다는 주장도 했다. (새뮤얼 헌팅턴의 미국, 김영사)


[delete=>substitute]:1)~를 빼고 ~로 대체하다 2)substitute B for A:A 대신에 B를 대체하다.

[정역]:미국 혁명은 식민지 정착자들을 미국인으로 만들었지만, 그들을 하나의 민족으로 만들지는 못했다. 그들이 하나의 민족이었는지는 1865년까지 분명치 않았다. 독립선언서는 미국이라는 민족국가에 대한 언급은 없고 ‘자유롭고 독립적인 국가들'을 언급하고 있다. 작업 초기에 제헌의회의 의원들은 만장일치로 헌법 초안에서 ’민족적'이란 단어를 빼고 ‘민족 정부’ 대신에 ‘합중국'을 채택했다. 엘브리지 게리는 “우리는 같은 국가도, 다른 국가들도 아니었다”고 말함으로써 그와 같은 불확실성을 요약했다. 1792년에 피셔 에임즈는 한 걸음 더 나아가 이렇게 얘기했다. “(우리는 미국이라는 나라를) 하나의 민족국가로 느끼는 것이 아니라, 하나의 스테이트state를 국가로 인식한다.” 제퍼슨도 비슷한 얘기를 했고 종종 버지니아를 “내 나라”라고 했다. 다만 그는 국무장관 시절에 프랑스와 미국 모두 ‘민족국가’로서 정부 체제와 상관없이 연속성을 갖는다는 주장도 했다.


[용어의 정리]:1)nation은 때로는 민족으로 때로는 국가를 의미하지만 후자의 경우에도 그냥 국가가 아니라 “민족국가” (nation state)의 의미가 강합니다. 2)nation을 민족이라고 번역해야 할 경우가 언제인가? 그것이 충성의 대상인 주권적 실체 (sovereign entity)로서가 아니라 같은 국민이라는 동일성의 인식이 강한 경우에는 어쩔 수없이 민족이라고 번역해야 합니다. 예컨대, 식민지 정착자들에 대해서 “아메리카 대륙에 함께 살게 된 사람들”이란 동일성을 강하게 느낄 때는 민족이라고 해야지 갑자기 다만 사람들의 집합체일 뿐인데 그들을 국가라고 해서는 안 될 것입니다. 3)state는 일반적으로 국가로 번역됩니다. the United States of America의 경우 우리가 아메리카 합중국이라고 번역해야 하는 경우를 봐도 그렇습니다. 우리가 굳이 state를 ‘주’라고 옮겨야 한다면 같은 항목이나 문장이나 진술 속에 상위의 연방정부, 즉 federal government가 등장하는 경우 어쩔 수없이 ‘주’라고 불러야죠.


[comments]::1)How do you distinguish between these three nominal concepts :nation, state, country? The speakers of English as a second language will find it embarrassing clarifying the three nouns with similar yet different implications. How about the native speakers?


2)The United States of America is a sovereign state, of course, and a great country which prides itself on huge aircraft carriers and space ships. The term state takes on political and diplomatic implications and in case of the United States the country has had a tiered nomenclature, that is, local-state-federal.


3)You can see that the term nation has had an emotional and ideological origin. And that the power of ethnic cohesion, too. Therefore, when you take their cohesion into account, the United States people as a cohesive unit of allegiance can be designated a nation, a great nation at that. You can say nation state but you can't say state nation.


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{and to substitute "the United States" for "national government}}to mean to the effect that "...and they voted unanimously to adopt the United States for the sake of national government." He is mistaken in the idiomatic structure "substitute B for A." The idiom dictates to mean that you choose B instead of A. So the correct translation should have been: "...and they voted unanimously to replace a national government with the United States." (=to adopt the United States in place of a national government)

To Get An Invitation to the Patriarch's Ball

[원문]:Mrs. Vanderbilt was not vindictive, but she was intelligent and indomitable. No penny would be spared to break the Astor ban. Her first measure, achieved with a liberal dose of her husband's largesse, was to procure an invitation to the Patriarchs' Ball, a significant event in New York's social calendar, attended by the city's most influential citizens. But she was still excluded from Mrs. Astor's rarefied circle. (The Interpretation of Murder, Jeb Rubenfeld)


[원문역]:밴더빌트 부인은 앙심을 품지는 않았지만 지성과 불굴의 의지를 갖춘 여성이었다. 아스터 가의 밴더빌트 금지령을 깨려고 돈 한 푼 Tm지 않았다. 밴더빌트 부인이 첫 번째로 취한 조치는 남편의 엄청난 부를 자유롭게 이용해서 뉴욕 시 사교계의 중요한 연중 행사인 집안 무도회 초대권을 얻어낸 것이었다. 이 무도회에는 도시의 가장 영향력 있는 인사들이 대거 참석했다. 하지만 밴더빌트 부인은 여전히 아스터 부인이 이끄는 소수 정예 집단으로부터 따돌림을 받았다. (살인의 해석, 비채출판사)


[a liberal dose of her husband's largesse]:1)"남편의 엄청난 부를 자유롭게 이용해서“라고 하고 있는데요. 오역입니다. ”자유롭게 이용“하는 게 어떻게 하는 건지 물론 분명하지 않죠. 2)”남편의 엄청난 기부 행위에 힘입어“가 바른 번역입니다.


[the Patriarch's Ball]:1)역자는 “집안 무도회”라고 번역해 놓고 있는데요. 오역이죠. 어떻게 하는 게 “집안 무도회”인가요? 번역자는 자신이 구사하는 단어와 문장이 “뜻이 통하게” 분명하게 써야 해요. 2)“가부장 무도회”가 옳은 번역입니다. 남자 가장들만의 무도회죠. 이렇게 번역해 놓고 보면 물론 그 멤버들 중에는 애스터가의 가장, 즉 애스터씨도 참석하는 무도회라는 뜻입니다. 따라서, 이 무도회에는 물론 애스터 부인과 밴더빌트 부인들이 당연히 제외되죠. 남자들만이 춤추고 노는 모임이니까요.


[정역]:전략.... 밴더빌트 부인이 첫 번째로 취한 조치는 남편의 엄청난 기부 행위를 마음껏 활용해서 가부장무도회 (남자 가장들만이 참석하는 무도회:역주)의 초대권을 얻어낸 것이었다. 이 가부장무도회는 뉴욕 시에서 중요한 연중행사로서 행세께나 하는 시민들이 참석했다. 하지만 밴더빌트 부인은 여전히 아스터 부인이 이끄는 소수 정예 사교계 집단으로부터 배척당했다.


[comments]::1)The word largesse means "great generosity with money," which is synonymous with acts of sumptuous philanthropy. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the phrase at issue {{achieved with a liberal dose of her husband's largesse}}to mean to the effect that "she has taken advantage of her husband's riches."


2)The translator has made another mistake. The phrase "the Patriarch's Ball" has been blandly referred to as "Household Dance Party," which is not a correct definition. The word 'patriarch' means 'a male head of a family', so "The Patriarch's Ball" means "The dance party attended by all the related male heads of families," which means Mrs. Vanderbilt was naturally excluded from the formal gathering.

2007년 5월 2일 수요일

A Cursory Reading and Perfunctory Translation

[원문]:Our search results are the best we know how to produce. We do not accept payment for them or for inclusion or more frequent updating. We also display advertising, which we work hard to make relevant, and we label it clearly. This is similar to a well-run newspaper, where the advertisements are clear and the articles are not influenced by the advertisers' payments. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:구글의 검색은 우리가 아는 한 최고의 방법으로 검색결과를 제공합니다. 우리는 특정한 검색결과나 최신 정보를 제공하는 대가로 돈을 받지 않습니다. 또한 최선을 다해 적절한 광고를 제시하려고 노력하고 광고와 검색결과를 분명히 구분합니다. 이 방식은 광고가 기사와 분명히 구분되고 광고 때문에 기사의 내용이 영향을 받지 않는 신문과 유사합니다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[무성의한 번역]:1)정말 무성의한 번역입니다. 이런 걸 번역이라고 말할 수 있다면 말입니다. 2)예시 패러그래프의 제2문장이 오역입니다. 그렇다고 그 이하의 문장이 온전하다는 말도 아닙니다. 3)구글이 무료로 서비스를 제공하는 대상은 원 문장에 의하여 세 가지입니다. 그런데 번역에는 두 항목만이 번역되었습니다.


[정보를 제공하는 대가]:1)두 항목의 번역도 물론 잘못되었지만 그 번역 항목 중 “정보를 제공하는 대가” 운운에 할 말을 잃을 지경입니다. 단적으로 “구글이 정보 제공하는 곳”입니까? 2)[구글 스토리]의 번역자가 “구글이 무엇을 하는 곳인지도 모르니” 참으로 한심합니다. 아니할 말로 “구글이 CIA입니까?” 아니면 뭐 USIS 정도라도 됩니까?


[정역]: 생산 방법을 가장 잘 아는 우리가 만들어내는 검색 결과는 최고입니다. 우리는 검색결과물에 대하여 돈을 받지도 않고, 검색에 포함되었다고 돈을 받지도 않으며, 최근까지 빈번하게 검색을 한다고 해서 돈을 받지도 않습니다. 또한 우리는 광고도 게시하는데 그 광고는 검색 결과와 관계가 있습니다. 그리고 분명한 라벨을 붙입니다. 이 방식은 훌륭하게 경영을 하고 있는 신문과 유사합니다. 이런 신문사에서는 광고는 기사와 분명히 구분되고 광고 때문에 기사의 내용이 영향을 받지는 않습니다.


[comments]::1)The translator must not add or detract the translation items. In the second sentence of the paragraph at issue he has done a perfunctory job by putting two items into the Korean version out of the three. And he has screwed up the version.


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{for inclusion or more frequent updating.}} to mean to the effect that "we do not accept payment for the provision of information."


3)Google has not been an "information-transmitting" or "intelligence-gathering" agency. The newspaper companies and broadcasting stations are the ones which provide the information for fees. Google does not gather fees for them. Figuratively speaking, Google is not anything but a huge storage house of human knowledge items into which we the global people make expeditions and seek them out.


4)There's something wanting in the translator. He is lacking in the syntactic knowledge of the sentence two of the above paragraph. The sentence at issue {{We do not accept payment for them or for inclusion or more frequent updating.}}can be paraphrased as:"We do not accept payment {{for search results}} nor {{accept payment for being included in search results}} nor {{accept payment for more frequent search activities.}}


5)The translator has bungled the translation of the sentence three of the paragraph. He has failed to grasp the meaning of the sentence by his habitual cursory reading and perfunctory translation work. He has utterly misconstrued the sentence to mean to the effect that "we make it a rule to distinguish between the advertisements and search results." The translator is heading in the opposite direction.

2007년 5월 1일 화요일

Send for Dr. Freud for Cheating Korean Translators?

[원문]:I was tempted to hypnotize her. She was plainly a suggestible girl. But Freud had unequivocally rejected hypnosis. It used to be a favored technique, in the early period when he was still working with Breuer, but Freud had discovered that hypnosis was neither lasting in effect nor productive of reliable memory. I decided, however, that I might safely attempt the same technique Freud deployed after abandoning hypnosis. That is what led to the breakthrough. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:나는 프리실라에게 최면을 걸고 싶은 충동을 느꼈다. 프리실라는 암시에 쉽게 걸리는 소녀였다. 그렇지만 프로이트는 반론의 여지없이 최면 요법에 반대했다. 프로이트가 브로이어와 함께 연구했던 초기에는 최면을 즐겨 썼지만, 박사의 후기의 발견에 따르면 최면은 오래 지속되지 않고 신빙성이 있는 기억을 얻기도 힘들다고 했다. 그렇지만 나는 프로이트가 최면 요법을 그만두기 전에 썼던 안전한 방법을 그대로 따르기로 했다. 이것이 돌파구였다. (살인의 해석, 비채출판사)


[거듭 거짓말하는 번역자]:1)참으로 이해할 수 없는 일입니다. “거짓말하는 번역자” 말입니다. 그것도 뻔한 거짓말을 자꾸 반복하는 번역자를 정말이지 이해할 수가 없습니다. 2)그 이전의 번역에서 "a Dr. Freund" (프로인트 박사라는 어떤 사람)이라고 분명히 원전에 인쇄되어 있는 데도 “프로이트 박사”라고 거짓말하더니 여기서는 또 “after abandoning hypnosis" (최면요법을 포기한 뒤에)라고 분명하게 박혀있는데도 이걸 ”최면요법을 그만두기 전에“라고 거짓말하고 있군요.


[왜 거짓말을 할까?]:1)왜 거짓말을 할까를 생각해 봅니다. 번역자란 그저 원전에 씌어져 있는 내용을 충실하게 옮기면 되는데도 왜 자꾸 원전에도 없는 말을 하거나 원전과 다른 말을 할까요? 정말이지 “프로이트 선생에게 물어보아야 할 문제”라는 생각이 드네요. 2)지금까지의 두 번의 거짓말을 두고 본다면 “a Dr. Freund"의 경우에는 ”이거 Freud의 오기다“라고 생각했을 것 같고, 이번의 거짓말은 아마도 번역자가 환자를 카우치에 눕히고 눈을 감게하는 장면을 보고는 ”최면술 장면이잖아“라고 생각하고는 ”원전의 거짓말을 없애려고“ 다른 말로 하면 독자들에게 ”번역자가 오역을 했다“는 인상을 주게될까 봐 ”일치를 시도한“ 것 같이 보입니다. 3)그렇지만 번역자는 최면술에 대해서 오해를 하고 있군요. 최면술의 경우는 시술자가 피술자에게 ”최면을 건다“라고 말하며 일단 최면에 걸린 환자는 그야말로 가수면 상태에 빠집니다. 그러나, 이 경우는 그런 절차가 없이 환자는 다만 눈을 감고 있을 뿐이며 깨어날 때도 따라서 최면술의 경우와는 달리 특별한 각성화의 절차가 필요없는 것입니다.


[정역]: 나는 프리실라에게 최면을 걸고 싶은 유혹을 받았다. 프리실라는 암시에 쉽게 걸리는 소녀였다. 하지만 분명하게 최면 요법에 반대했었다. 프로이트가 브로이어와 함께 연구했던 초기에는 최면을 즐겨 썼지만, 박사의 후기의 발견에 따르면 최면은 그 효과가 오래 지속되지 않고 믿을만한 기억을 재생해내지도 못했다. 그래서 나는 프로이트가 최면 요법을 그만두고 나서 썼던 똑같은 방법을 안전하게 그대로 따르기로 했다. 이것이 돌파구였다.


[comments]::1)Why lie to the readers? To yourself, of all the people? And why repeat the similar mistakes? It's been really weird for me to see a series of interpretative infidelities going on. May I send for Dr. Freud? May I go awaken him to ask about the psychology of Korean translators cheating on their audiences?


2)Why consider "a Dr. Freund" to be a typographical error anyway? I'd like to call it an alarmist's worries. The translator should have rechecked his knowledge of the English syntax before he had suspected any spelling mistake in the original text.


3)Why adulterate the original text by distorting the grammatical element, 'after' into 'before.' This kind of distortion contravenes the ethics of a translator, which should be observed with propriety and discretion. The translator should respect the turf of the original author, that is, he or she should accede to the jurisdiction of the author.


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she (the translator) has misconstrued the phrase at issue {{after abandoning hypnosis}} to mean {{before abandoning hypnosis.}} It's been a literary crime in that he or she has adulterated and distorted the original content with premeditation. Why has he or she done that? The culprit must have mistaken pseudo-hypnosis for genuine hypnosis.

2007년 4월 30일 월요일

He Had to Cut Spending Six Times

[원문]:My most notable appointment was Mahlon Martin as director of finance and administration, arguably the most important job in state government after the governorship. Before I appointed him, Mahlon was city manager of Little Rock, and a very good one. He was black, and an Arkansan through and through--he always wanted to take the first day of deer season off from work. In tough times, he could be creative in finding solutions to budget problems, but he was always fiscally responsible. In one of our two-year budget cycles in the 1980s, he had to cut spending six times to balance the books. (My Life, Bill Clinton)


[원문역]: 나의 가장 탁월한 인사는 맬런 마틴을 재정국장으로 임명한 것이었다. 이 직위는 주정부에서 주지사 다음으로 중요했다. 임명 전에 리틀록의 시 행정관으로 성실하게 일한 그는 흑인이었고, 토박이 아칸소인이었다. 그는 사슴사냥 시즌이 시작되는 첫날에는 언제나 휴가를 받으려고 했다. 어려운 시절에는 예산 문제의 해결방안을 찾아내는 데서 창의력을 발휘하기도 했지만, 어디까지나 그는 예산 균형을 신봉하는 사람이었다. 그는 1980년대의 어느 2년 단위 회계연도에 수지를 맞추기 위해서 지출을 6분의 1로 줄이기도 했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)


[정역]: 전략...중략...그는 1980년대의 어느 2년 단위 회계연도에 수지 결산을 맞추기 위해서 여섯 번이나 지출을 줄이는 일을 하기도 했다.


[comments]::1)What on earth does the phrase "six times" mean? Is that the author's mention of multiplication (ex. six times six? Or does it simply mention the frequency? (how many times)


2)To the ears of the native speakers of English the controversy such as this might sound so odd. But to the ears and eyes of the speakers of English as the second language even such simple statement as this is not simple at all. Why? Because two conflicting assertions can't be reconciled nor compromised. (The truth is not to be negotiated on.)


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the statement at issue {{he had to cut spending six times to balance the books.}} to mean to the effect that {{he had to cut spending to the extent of one sixth of the previous year to balance the books.}}


4)Nothing like that. The author only states that Mahlon "had to do the action of cutting the expenditures of the Arkansas state at six different times." In brief, the author Bill Clinton is merely talking about the frequency of Mahlon's budget behavior, not about the amount of the expense reduction.


5)In terms of the English syntax, there's something wanting in the translator's version of the statement at issue. To suit the Korean version, the original text should have been written like this:“He had to cut spending by six times the previous fiscal year."

2007년 4월 28일 토요일

To Have Some Money to Withhold from Someone

[원문]:Ironically, I was to obey my father's wish only after he no longer had any money to withhold from me. The collapse of Colonel Winston's banking house in November 1903 was nothing compared to the panic in New York four years later, but it was good enough for my father. He lost everything, including my mother's bit. His face aged ten years in a single night; deep creases appeared unannounced on his brow, My mother said I must take pity on him, but I never did. At his funeral--which compassionate Boston avoided in droves--I knew for the first time I would go on in medicine, if able to continue my studies at all. Whether it was a newfound practicality that drove my decision or something else, I hesitate to say. (The Interpretation of Murder, Jeb Rubenfeld)


[원문역]:역설적이게도, 아버지가 내게서 빼앗아갈 돈이 없게 되자 나는 아버지의 소원을 따르기로 했다. 1903년 11월 윈슬로 대령의 은행이 파산한 사건은 4년 뒤에 벌어진 뉴욕 대공항에 견주면 새발의 피였지만, 그 정도로도 아버지에게는 큰 재난이었다. 아버지는 어머니의 몫을 포함해 전 재산을 날렸다. 아버지는 하룻밤 사이에 10년은 늙어버렸다. 이마에는 이전에 없던 주름들이 깊게 파였다. 어머니는 아버지에게 동정심을 가지라고 했지만, 나는 결코 그러지 못했다. 동정심 많은 보스턴 사람들조차 단체로 불참한 아버지의 장례식장에서 나는 처음으로 의사의 길을 가겠다고 다짐했다. 물론 공부를 계속하겠다면 말이다. 다른 일들을 포함해서 이런 결정을 내린 것이 내가 현실적인 사람으로 거듭났기 때문인지는 딱 잘라 말하기 어렵다. (살인의 해석, 비채출판사)


[역설적이게도]:1)아니죠, 아니죠. “역설적”은 paradoxical이죠. irony는 paradox와는 달라요. paradox의 예로 철학자들과 논리학자들이 드는 예로서는 “아이는 어른의 아버지” (A child is the father of men)라는 격언이 있어요. 이 격언은 물리적 또는 생물학적으로는 전혀 틀린 말이지만 여기에는 “일면적 진리”가 들어 있어요. 2)그러나, irony는 그런 일면적 진리 또는 진실이 없어요. 그저 우리 인간의 상식적 판단과는 다른 “너무나 엉뚱한 사태의 발전” 뭐 이런 걸 ‘아이러니’라고 하지요. 본문의 예에서 보듯이 아버지가 자식에게 재정적 도움을 줄 수 있을 때에는 그 아버지 말씀을 듣지 않다가 그 아버지가 자식을 도와줄 아무 힘도 없을 때에야 아버지가 권하던 의과대학에 가려고 하는 따위가 말하자면 ‘아이러니’죠.


[withhold from one]:1) 이 부분을 역자는 “나에게서 빼앗아가다” 운운으로 옮기고 있는데요. 전혀 오역이죠. 역자는 ‘withdraw'와 ’withhold'를 혼동하고 있군요. 2)"withhold from one"이란 그런 의미가 아니라 “누구에게 주기로 약속을 했으나 아직 주지 않고 있다”는 의미의 표현이에요.


[정역]:아버지가 내게 유보하고 있었던 (내게 주기로 약속하고 아직 주지 않고 있었던) 돈이 없게 되자 내가 아버지의 소원을 따르기로 한 일은 참으로 아이러니한 일이었다. 1903년 11월 윈슬로 대령의 은행집 (은행 업무를 대행하는 개인 영업소:역주)이 파산한 사건은 4년 뒤에 벌어진 뉴욕 대공황에 견주면 아무 것도 아닌 셈이었다. 그러나, 그 정도로도 아버지에게는 큰 재난이었다. 아버지는 어머니의 몫을 포함해 전 재산을 날렸다. 아버지의 얼굴은 하룻밤 새 10년은 늙어버린 것 같았다. 이마에는 이전에 없던 주름살이 슬그머니 생겨났다. 어머니는 “네 아버지를 불쌍하게 생각해라!”라고 말했지만, 나는 결코 그러지 못했다. 동정심 많은 보스턴 사람들조차 무더기로 불참한 아버지의 장례식장에서 나는 처음으로 의사의 길을 가겠다고 다짐했다. 물론 공부를 계속하겠다면 말이다. 다른 일들을 포함해서 이런 결정을 내린 것이 내가 현실적인 사람으로 거듭났기 때문인지는 딱 잘라 말하기 어렵다.


[comments]::1)What an irony it is to see a Korean author who commits translational errors literally each page mention irony! Why not consult a dictionary or dictionaries anyway? Why distort what the original author had meant to deliver to his global readers by inserting with impunity a wrong definition into the Korean version?


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that the translator has misconstrued the clause at issue {{he no longer had any money to withhold from me.}}to mean to the effect that {{he no longer had any money to wrest from me.}} The translator must be confused now about the definition of the phrase 'withhold from' with 'withdraw from'.


3)By a definition of the verb 'withhold' it means "to refuse to do or to give sth until sth else is done" (Encarta World English Dictionary), So the right translation should have been:he no longer had any money which he had promised me to give on condition that I enter the medical school.

A Pure-Play Technology<=>Original Content

[원문]:Google was a pure-play technology firm that, unlike some rivals, including Yahoo, did not own or generate original content. But it earned its profits from advertising, a classic trait of a media company. In their letter the founders laid out plans for Google to issue two classes of stock:Class A shares for regular investors, which carried one vote each; and Class B stock for themselves, carrying ten votes per share and giving them absolute control. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:야후를 포함한 다른 경쟁자와 달리 구글은 스스로 콘텐츠를 소유하거나 만들지 않는 순수 기술기업이었다. 구글은 광고에서 이윤을 냈고, 그것은 미디어 기업들의 고유한 특성이었다. 두 창업자는 편지에서 구글이 두 종류의 주식을 발행할 계획이라고 썼다. 주당 한 표의 의결권을 지닐 일반 투자자를 위한 클래스 A 주식과 주당 10표의 의결권을 지녀 회사를 확실히 통제할 권한을 부여하는 클래스 B 주식이었다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[순수 기술기업?]:1)번역자여, 정말이지 이렇게 번역하면 어찌 합니까? “순수 기술기업”이라니요? 2)이걸 다시 영문으로 되옮겨 봐요. 'a pure technology firm'이라고 되지 않나요? 왜 이렇게 되었을까요? 그 원인은 당신이 ‘a pure-play technology'라고 원전에 씌어져 있는데도 불구하고 ’-play'를 쏙 빼고 번역해 버렸기 때문입니다.


[a pure-play technology]:1)우선 어떻게 옮기면 될까요? “순수하게 놀기만 한 기술”->“순수 유희 기술”이라고 옮기면 될 것 같군요. 2) 그 의미가 뭔지는 바로 그 아래의 “original content"에 나와 있군요. 이런 관계를 한국의 번역자들이 볼 줄 모르니 문제죠. 뭐가 따로 문제겠어요?


[a pure-play technology]:1) 우선 잘 모르겠으면 구글에게 물어보세요. (Ask Google!) 그리하여 www.google.com으로 가서 ‘a pure-play technology'를 쳐서 넣으면 엄청나게 많은 결과물을 볼 수가 있어요. 거기에서 “...From the time we opened shop, we remained a pure-play technology company, which means we did not do Mainframes, AS400 and the like. We purely remained on WebSphere, Java, Microsoft... ”라고 하기도 하고 바로 같은 항목의 아래로 가면 “...We were different. Our customers ask us to write an application layer on top of their existing technology....”라고 하고 있기도 하네요. 2)이제 아시겠어요? “순수 유희 기술=>응용기술”이지요. 예컨대, 한국의 이찬진씨가 Microsoft Windows에다가 한글컴퓨터를 만들어낸 기술이 바로 ’a pure-play technology'죠.


[정역]:구글은 응용기술 기업으로서 야후같은 경쟁 기업들과는 달리 오리지날 콘텐츠를 갖고 있지도 개발하지도 않았다. 그러나, 구글은 광고에서 이윤을 냈는데, 이것이야말로 미디어 기업의 한 전형적인 특징 같은 것이었다. 그들의 편지에서 두 창업자는 구글이 두 종류의 주식을 발행할 계획임을 밝혔다. 그 중에서 A급 주식은 주당 한 표의 의결권을 갖게 했고 B급 주식은 주당 10표의 의결권을 지니도록 했는데 이렇게 함으로써 그들이 회사를 확실히 통제할 수 있는 것이었다.


[comments]::1)Why lie? Why lie to the readers, and, above all, to yourself? Do you say that the word 'pure' is not synonymous with the word 'original'? Can't you see the relationship between "a pure-play technology" and "original content"?


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue "a pure-play technology firm" to mean "a pure technology firm." He has, in effect, ignored or disregarded the hyphenated version, which has ended up meaning the opposite.


3)Why don't you ask Google? It's a real irony that the translator of The Google Story has got a lot of his job all screwed up partly by his ignorance and partly by his neglect. If you only ask Google the answer is up for your grabs.


4)"A pure-play technology" is a technology, of course, but it is not "original," which means that the technology has been established on the foundation of and been made to exist by a certain original technology. In short, a pure-play technology deserves the designation of an application discipline. And in the above paragraph, the phrase "a pure-play technology" is the opposite of the phrase "original content."

Is Translation A Fresh Creation?

[원문]:Before anyone else was up, I examined the Monday morning newspapers in the opulent rotunda of the Hotel Manhattan, where Clark University was housing Freud, Jung, Ferenczi, and myself for the week. (Bill, who lived in New York, did not require a room.) Not one of the papers carried a story about Freud or his upcoming lectures at Clark. Only the New Yorker Staats-Zeitung ran anything at all, and this was a notice announcing the arrival of a "Dr. Freund from Vienna." (The Interpretation of Murder, Jeb Rubenfeld)


[원문역]:다른 사람이 깨기 전에 나는 맨해튼 호텔의 호화로운 원형 홀에서 월요일자 아침 신문을 훑어보고 있었다. 클라크 대학에서 프로이트와 융, 페렌치와 나를 위해 한 주간 묵을 호텔방을 예약해주었다. (브릴은 뉴욕에 살고 있어 따로 방이 필요 없었다.) 어떤 신문에도 프로이트나 박사가 클라크 대학에서 강연을 할 거라는 기사가 실려 있지 않았다. 단지 뉴요커 슈타트 차이퉁지에만 간략하게 ‘빈에서 프로이트 박사 방미’라는 안내문이 실려 있었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[뻔한 거짓말하는 번역자]:1)참으로 모를 일입니다. 왜 이러는지요? 왜 “뻔한 거짓말”을 합니까? 2)도대체 원저의 어디에 {{‘빈에서 프로이트 박사 방미’}}라는 구절이 있습니까? 일부러 인용부호를 써서 “빈에서 프로인트라는 박사 한 사람”이라고 돼 있지 않나요?


[ran anything at all]:1)여기에 있지 않나요? “뭐라고 싣기는 실었다”라고 돼 있지 않나요? 그게 바로 다음의 “프로인트 박사라는 분”이라고 나와 있지 않았나요? 2)비록 재미독일 신문이기는 하지만 이 신문은 그 유명한 “프로이트 박사”가 누구인지도 몰랐다는 걸 저자가 일부러 나타내려고 하고 있지 않나요?


[정역]: ...전략... 어떤 신문에도 프로이트에 관한 기사도 박사가 클라크 대학에서 강연을 할 거라는 기사도 실려 있지 않았다. 단지 뉴요커 슈타트 차이퉁지에만 뭐라고 나긴 났었다. 이 신문은 “빈에서 프로인트 박사라는 분”이 뉴욕에 왔다는 안내문이 실려 있었을 뿐이었다.


[comments]::1)Why lie at all? Why? Is that because you the translator is a believer in a hilarious joke circulating in the Korean literati, saying to the effect that "translation is a fresh creation" (giggling, giggling)?


2)How come you the translator is not able to put the doubly quoted part ["a Doctor Freund from Vienna"] into the Korean version verbatim? The quote suggests that even the German-American newspaper did not know about the arrival of Dr. Freud.


3)Can't you distinguish the difference between Dr. Freud and a Dr. Freund anyway? "Dr. Freud" had been a specific and public figure at the time, so the proper noun Dr. Freud does not need an indefinite article 'a', but a Dr. Freund is not specific, so it has got an indefinite article 'a.'

2007년 4월 26일 목요일

What Modifies What and to What Extent?

[원문]:Mr. George Banwell answered the call sixteen stories above the manager's head, in the telephone closet of the Travertine Wing's penthouse apartment, which Mr. Banwell had kept for himself. He was informed that Miss Riverford from the Alabaster Wing was dead in her room, the victim of murder and perhaps worse. A maid had found her. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:조지 밴월이 그 소식을 들은 곳은 관리인 머리 위 16층에 있는, 트레버틴 관의 펜트하우스 아파트 전화기 앞이었다. 밴월은 자기가 거주할 목적으로 그 아파트를 소유하고 있었다. 그는 앨라배스터 관에 사는 리버포드 양이 숨졌다는 소식을 전해들었다. 살해되었거나 그보다 더 나쁜 일을 당했을지도 모른다고 했다. 하녀가 리버포드 양을 발견했다. (살인의 해석, 박현주 옮김)


[수식관계의 오해]:1)역자는 수식관계를 오해하고 있습니다. which 이하의 관계대명사가 이끄는 형용사절이 수식하는 선행사 피수식어는 바로 앞의 apartment가 아닙니다. 2)그 단서는 the telephone closet의 속성과 keep for himself라는 동사구의 함의 때문입니다. 그런 것이 아니라도 이른바 “비제한적 용법”에서 관계대명사가 이끄는 형용사절이 수식하는 피수식어가 바로 앞에 있는 명사라고 바로 판단해서는 안되고 화자가 의미하는 바에 의하여 결정되는 경우가 많습니다.


[the victim of murder and perhaps worse]:1)역자의 수식관계의 오해는 한 군데에서만 일어난 것이 아닙니다. 이 부분에서도 역자는 오해하고 있습니다. 2)이 부분은 그 앞 부분의 수식관계가 아니라 부연설명 (elaboration)을 하고 있는데 말입니다. 3)따라서, 이 부분은 “피살자도 문제지만 그 보다 더 나쁜 문제도 있었다”라고 번역해야 합니다. 물론, “더 나쁜 것”은 리버포드 양이 당한 참변의 내용이 아니고 그 이하에 잇따라 나오는 진술 내용인 것입니다. 즉, perhaps worse=>A maid had found her의 관계입니다.


[정역]:조지 밴월이 그 소식을 들은 곳은 관리인 머리 위 16층에 있는, 트레버틴 관의 펜트하우스 아파트 전화기장 (은밀하게 전화를 걸고 받는 곳:역주)에서였다. 밴웰은 그 전화기장을 혼자 쓰고 있었다. 그는 앨라배스터 관에 사는 리버포드 양이 숨졌다는 소식을 전해들었다. 피살자도 문제지만 더 나쁜 일이 있을 수도 있는 일이었다. 한 하녀가 그 살해 현장을 발견했었던 것이다.


[comments]::1)The translator does not know what the author is talking about, that is, what the author intends to say to his readers. In other words, the translator does not know what he himself is now talking about. In short, he is kept in the dark and immersed in his own monologue.


2)What modifies which and to what extent? It might not be an easy job to know that and use it with fluency. But the so-called translator should get himself or herself trained in the modifications and their peripheral issues.


3)The translator of the recently translated novel The Interpretation of Murder by Jed Rubenfeld has got the above paragraph wrong by his complete misinterpretation of the modification at issue. The point is that the adjective clause led by the relative pronoun which does not modify the immediately preceding noun apartment but does modify the noun closet as you see in the following diagrams:the=>closet; telephone=>closet;closet<=of apartment;the=>apartment;penthouse=>apartment;closet<={{which Mr. Banwell had kept for himself}}


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the expression at issue to mean to the effect that "he had kept the penthouse apartment for himself." The mistranslation has been caused by the translator's ignorance of the modification relationships. In short, "he had kept the telephone closet for himself."


5)The translator has committed another error. The phrase {{the victim of murder and perhaps worse}} should not have been interpreted in the context of modifying the previous expression but should have been interpreted in the context of elaboration. He should have known the phrase {{perhaps worse}} is related to the following sentence : {{A maid had found her.}}

Why Do They Act Like That?

Why do they act like that? I keep wondering myself. That might be a mystery one hundred times more recondite than the Sphinx of Egypt itself. Will that be a vanity of the intellectual? Might it be the superfluity of self-consciousness? Or must that be the sure sign of human duplicity?


What might be the cause that the elites of the Korean upper crust, especially the knowledgeable people from the mass media and the academia, take on the tendency of anti-Americanism? Have they been rejected by the U.S. Immigration Office? Entirely not. On the contrary, they have been the beneficiaries of the United States and its people all through their careers.


Some have been to the United States to study. Some, or most of them have made their offsprings U,S. citizens and let them live there. The bizarre fact is that a very large portion of Korean society maintains the "two-house families.": One house in Seoul and other metropolis and the other house in major cities of the prestigious states of America.


Almost all the ordinary people of Korea consider the United States and its people benefactors for us and our posteriors to remember for centuries to come and our esteemed liberators who have unleashed us from the yoke of Japanese colonialism and the invasion of Communists. We concede that there can be anti-Americanists in our society, ideologically and physically. But I think that even Solomon or Platon or some historical pundits will not be able to give you an answer to the bizarre question that the most beneficiaries, who had been showered by innumerable privileges from the United States and hospitalities from the American people and whose sons and daughters still live and study there, turn on America, and further pronounce their position very vociferously, from time to time.