2007년 4월 28일 토요일

Is Translation A Fresh Creation?

[원문]:Before anyone else was up, I examined the Monday morning newspapers in the opulent rotunda of the Hotel Manhattan, where Clark University was housing Freud, Jung, Ferenczi, and myself for the week. (Bill, who lived in New York, did not require a room.) Not one of the papers carried a story about Freud or his upcoming lectures at Clark. Only the New Yorker Staats-Zeitung ran anything at all, and this was a notice announcing the arrival of a "Dr. Freund from Vienna." (The Interpretation of Murder, Jeb Rubenfeld)


[원문역]:다른 사람이 깨기 전에 나는 맨해튼 호텔의 호화로운 원형 홀에서 월요일자 아침 신문을 훑어보고 있었다. 클라크 대학에서 프로이트와 융, 페렌치와 나를 위해 한 주간 묵을 호텔방을 예약해주었다. (브릴은 뉴욕에 살고 있어 따로 방이 필요 없었다.) 어떤 신문에도 프로이트나 박사가 클라크 대학에서 강연을 할 거라는 기사가 실려 있지 않았다. 단지 뉴요커 슈타트 차이퉁지에만 간략하게 ‘빈에서 프로이트 박사 방미’라는 안내문이 실려 있었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[뻔한 거짓말하는 번역자]:1)참으로 모를 일입니다. 왜 이러는지요? 왜 “뻔한 거짓말”을 합니까? 2)도대체 원저의 어디에 {{‘빈에서 프로이트 박사 방미’}}라는 구절이 있습니까? 일부러 인용부호를 써서 “빈에서 프로인트라는 박사 한 사람”이라고 돼 있지 않나요?


[ran anything at all]:1)여기에 있지 않나요? “뭐라고 싣기는 실었다”라고 돼 있지 않나요? 그게 바로 다음의 “프로인트 박사라는 분”이라고 나와 있지 않았나요? 2)비록 재미독일 신문이기는 하지만 이 신문은 그 유명한 “프로이트 박사”가 누구인지도 몰랐다는 걸 저자가 일부러 나타내려고 하고 있지 않나요?


[정역]: ...전략... 어떤 신문에도 프로이트에 관한 기사도 박사가 클라크 대학에서 강연을 할 거라는 기사도 실려 있지 않았다. 단지 뉴요커 슈타트 차이퉁지에만 뭐라고 나긴 났었다. 이 신문은 “빈에서 프로인트 박사라는 분”이 뉴욕에 왔다는 안내문이 실려 있었을 뿐이었다.


[comments]::1)Why lie at all? Why? Is that because you the translator is a believer in a hilarious joke circulating in the Korean literati, saying to the effect that "translation is a fresh creation" (giggling, giggling)?


2)How come you the translator is not able to put the doubly quoted part ["a Doctor Freund from Vienna"] into the Korean version verbatim? The quote suggests that even the German-American newspaper did not know about the arrival of Dr. Freud.


3)Can't you distinguish the difference between Dr. Freud and a Dr. Freund anyway? "Dr. Freud" had been a specific and public figure at the time, so the proper noun Dr. Freud does not need an indefinite article 'a', but a Dr. Freund is not specific, so it has got an indefinite article 'a.'

댓글 없음: