[원문]:Going public also posed a potentially grave risk to Google's culture. Life at the Googleplex was informal. Larry and Sergey knew many people by their first names and still signed off on many hires. With rapid growth and an initial public offering, more traditional management and systems would have to be implemented. No more off-the-shelf software to track revenue on the cheap. Now it was time for audits by major accounting firms. As Google's head count and sales increased, keeping it running without destroying its culture was CEO Eric Schmidt's biggest worry. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]:기업공개 또한 구글의 문화에 잠재적으로 중대한 위험이 되었다. 구글플렉스의 생활은 특별한 격식을 차리지 않았다. 래리와 세르게이는 많은 사람을 성이 아닌 이름으로 기억했고, 여전히 많은 직원의 해고에 관여했다. 빠른 성장과 기업공개로 좀더 전통적인 경영방식과 기업구조를 갖춰야 할 필요성이 있었다. 적당히 비용을 줄여가며 체계없이 기업을 경영할 수는 없었다. 주요 회계 법인에서 감사를 받아야 할 시기가 찾아왔다. 구글의 고용규모와 매출이 커지면서 기업문화를 해치지 않고 경영하는 일이 최고경영자인 에릭 슈미트의 큰 근심거리였다.(구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[off-the-shelf software]:1)기성품 소프트웨어. 시중에 나와 있는 소프트웨어. 2)custom software, 즉 맞춤형 소프트웨어의 반대말입니다.
[정역]:기업공개 또한 구글의 문화에 잠재적으로 중대한 부담이 되었다. 구글 본사의 생활은 특별한 격식을 차리지 않았다. 래리와 세르게이는 많은 사람을 성이 아닌 이름으로 기억했고 여전히 많은 직원의 해고에 직접 관여했다. 빠른 성장과 기업공개로 이제 구글은 좀더 전통적인 경영방식과 기업구조를 갖춰야 할 필요성이 있었다. 비용을 절감한다고 기업 회계에 싸구려 기성제품 소프트웨어를 써서도 안되는 일이었다. 주요 회계 법인에서 감사를 받아야 할 시기가 찾아왔다. 구글의 고용규모와 매출이 커지면서 구글의 문화를 해치지 않고 계속 경영하는 일이 최고경영자인 에릭 슈미트의 가장 큰 근심거리였다.
[comments]::1)The translator has got it wrong. He has done too perfunctory a translation job for the readers to know the original transcription. The author makes a particular mention of a need for the upgraded accounting software fitting a newly grown-up Google instead of off-the-shelf software. The author has not blandly mentioned the necessity for the reduction of expenses or something.
2)You and a lot of us can be forgetful of umbrellas. (Where are all the umbrellas gone?) But the translator is not supposed to be plunged into the pit of amnesia. In short, a translator should have full recollections of the preceding chapters and statements and their relationships.
3)Mr. Eric Schmidt, the CEO of Google, once caused "a defining battle," (on page 110 of the Google Story) about which the Korean translator has bungled the job. Eric recommends the Oracle thing and advises to Google Guys they dispose then and there of the Quicken thing, saying, "That was fine for a start-up, but not for this company..." The Google Guys challenges Eric's notion, saying to the effect that "What on earth is your definition of a start-up and...?"
4)You see the same situation developing here on page 183 of the Google Story as the statement on page 110 of the same book in the description {{No more off-the-shelf software to track revenue on the cheap.}}The statement is elliptical, of course, and the full statement might be: "there should be no more off-the-shelf software to track revenue on the cheap," which is a reference which emphasizes the necessity for a new equipment fitting a public corporation like Google.
댓글 없음:
댓글 쓰기