[원문]:“An episode of the kind this girl has undergone," said Freud, "however brutal, however terrible, will not at her age ordinarily cause amnesia. The victim remembers, provided she is otherwise healthy. But where the victim has suffered another, earlier traumatic episode--so traumatic the memory of it had to be wholly suppressed from consciousness--an attack can bring about amnesia, because the fresh attack cannot be remembered without also triggering recollections of the older episode, which her consciousness cannot allow."(The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:“이런 일을 당한 여자애들에게 흔히 나타나는 반응이 있죠. 아무리 잔인하고 끔찍하다 하더라도 그 또래의 나이에는 보통 기억상실증을 겪지 않습니다. 피해자가 건강하다면 기억을 하게 마련이죠. 하지만 피해자가 이전에 정신적인 외상으로 남은 다른 사건으로 고통스러워 하고 있거나, 과거의 기억이 너무 괴로워 의식에서 완전히 억압하고 있었다면, 공격 자체가 기억상실증을 불러올 수 있습니다. 게다가 새로 당한 공격은 과거의 사건에 대한 회상을 불러일으키지 않고선 기억할 수 없게 되죠. 그녀의 의식이 과거의 회상이 떠오르도록 허락하지 않는 겁니다.“ (살인의 해석, 비채출판사)
[건강하다]:“건강”의 정의가 무엇입니까? 지금 기억상실증에 걸린 ‘환자’가 있다면 그를 “건강하다”고 할 수가 없겠죠. 건강이란 육체적인 것뿐만 아니라 정신적인 정상태를 의미하기 때문입니다.
[기억상실증에 걸린 환자]:1)여기 기억상실증에 걸린 환자가 있습니다. 그를 대하는 의사에게는 그는 더 이상 “건강한” 사람이 아닙니다. 병든 사람, 즉 환자죠. 2)그런데도 번역자는 “피해자가 건강하다면”이라고 말하고 있습니다. “기억상실증에 걸린 상태”가 이미 불건강 상태인데, 다른 말로 하면 더 이상 “건강한 사람이 아닌데” 어떻게 그를 “피해자가 건강하다면”이라고 할 수가 있나요?
[otherwise healthy]:번역자는 앞의 'otherwise'를 쏙 빼고는 뒤의 단어만 번역하고 있습니다. 독자를 속이고 자기 자신을 속이는 일이죠. 물론, 번역본만을 읽는 독자도 주의깊은 독자는 이 부분에서 “이상하다”고 느낄 수가 있습니다.
[정역]“이런 일을 당한 소녀의 경우 그 사건이 아무리 잔인하고 끔찍하더라도 그 또래의 나이에는 보통 기억상실증을 초래하지 않습니다,” 프로이트의 말이었다. “그 피해자가 기억상실증을 빼고는 건강하다면 기억을 하게 마련이죠. 하지만 피해자가 이전에 당한 또 하나의 정신적인 외상이 이 있는 경우, 과거의 기억이 너무 괴로워 의식에서 완전히 억압하고 있었다면, 공격 자체가 기억상실증을 불러올 수 있습니다. 왜냐하면, 새로 당한 공격은 과거의 사건에 대한 기억을 불러일으키지 않고선 기억할 수 없게 되죠. 이 경우에는 그녀의 의식이 과거의 기억이 떠오르도록 허락하지 않는 겁니다.“
[comments]::1)Abandonment means neglect of his original duty as a translator. So early an abandonment without the accompaniment of any further efforts means self-deception. Why not make more exertions?
2)The act of omissions by a translator is a crime. A crime of deception to the readers, to the translator himself or herself, and to the original author. An act of omissions might lead to another, which, forming habits, might end up paralyzing his or her conscience.
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the clause at issue {{The victim remembers, provided she is otherwise healthy }}to mean to the effect that "If she is healthy the victim remembers." How can you, the translator, call that human being, who has contracted amnesia, healthy?
4)All that illogic and ludicrousness has been caused by the translator's premeditated crime of omissions, that is, the omission of the conjunctional adverb 'otherwise.' To elaborate, the adverb 'otherwise' is related to the key word 'amnesia' in the preceding sentence. So, the correct translation of the clause at issue {{The victim remembers, provided she is otherwise healthy}}should have been:"The victim, who is healthy except the fact that she is suffering from amnesia, remembers.
댓글 없음:
댓글 쓰기