[원문]:Both services, of course, faced deep trouble: by allowing people to download music free that they would otherwise have to buy, the services denied music publishers their due profit and artists their royalties. Simply put, Napster and mp3.com were breaking the law. The music industry was up in arms and scared silly about a future in which they might find themselves redundant, perhaps ceasing to exist altogether. (Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]:물론 양사의 서비스는 심각한 문제점을 안고 있었다. 사람들에게 공짜로 음악을 다운로드할 수 있게 함으로써 음반사나 기수들에게 정당한 대가가 돌아가지 못하게 하는 결과를 빚었다. 간단히 말해서 MP3.com과 냅스터는 법을 위반하고 있었다. 음반 업계는 분노했고 가까운 미래에 음악 산업이 멸종되지나 않을까 하는 두려움에 휩싸였다.(스티브 잡스, 민음사)
[omissions]:1)이 나라 번역자들의 통폐입니다. “번역은 창작이다” 어쩌구 하면서 없는 말 지어내고 있는 건 건너뜁니다. 2)말이야 바른 말이지 두개골과 사지만 붙여놓은 형체를 ‘인간’이라고 할 수가 있습니까. 뼈도 있고 거기에 살도 붙어야 하고 무엇보다도 “피가 통해야” 하지 않나요?
[otherwise]:1)오역을 양산하면서 겊핏하면 생략하고 건너뛰기를 일삼는 사람들 중에 제일 많이 건너뛰는 곳이 바로 이 'otherwise'라는 단어가 나오는 부분입니다. 2)otherwise는 부사적 접속사 또는 접속사적 부사입니다. 물론, 이 단어의 바로 앞에 나오는 그 어떤 단어, 구 또는 진술과 관계가 있습니다. 그리고 그 의미는 “...가 없었더라면”입니다.
[정역]:물론 양사의 서비스는 심각한 문제점에 봉착했다. 그들은 두 회사의 그런 서비스가 없었다면 당연히 사서 들었을 사람들로 하여금 음악을 공짜로 내려받게 함으로써 음반사에게는 정당한 수익을 올리지 못하게 하고 가수들에게는 인세가 돌아가지 않게 한 것이다. 간단히 말해서, MP3.com과 냅스터는 법을 위반하고 있었던 것이다. 음반 업계는 몹시 화가 났고, 가까운 미래에 음반 산업이 있으나마나한 존재가 되거나 아예 폐업하게 되지나 않을까 겁이 덜컥 났다. (물론 그런 우려는 지나친 것이었다)
[comments]::1)Hi, do you also think that "translation is a fresh creation" (giggling away)? Why do you do your job so perfunctorily? Could that kind of work deserve the designation of translation, with you skipping the original text with impunity? Figuratively speaking, could the human anatomy with only skull and limbs deserve the designation of a human being?
2)Translators' creation is a crime, of course. And their too- often- repeated omissions are another creation, too, which constitutes a crime. Skeletons are not to be called a 'building.' In the similar context, "skinny translations with wiry physique" are not to be called a translation.
3)English is relationships. In other words, the English language is the language of relationships. The word 'otherwise' is a very important word which needs attention. 'Otherwise' is an adverbial conjunction, or a conjunctional adverb with subjunctive basis, which, of course, is related to a specific preceding statement, in this case, the word is related to "both services."
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has not properly conveyed the meaning of the phrase at issue by omissions of major statements. To elaborate, he has omitted the part {{that they would otherwise have to buy}} The correct translation should have been: "...that they would have to buy (music) if it had not been for both services..."
5)There was another omission. The translator has made an omission of the essential part {{they might find themselves redundant.}} If you, the translator, skips something with impunity you consider complicated, you'll end up a failure as a communicator. For, the statement including the word 'redundant' constitutes a preceding (tiered or ladder) state or development of the phrase 'cease to exist.' (redundant=>cease to exist)
댓글 없음:
댓글 쓰기