[원문]:I was tempted to hypnotize her. She was plainly a suggestible girl. But Freud had unequivocally rejected hypnosis. It used to be a favored technique, in the early period when he was still working with Breuer, but Freud had discovered that hypnosis was neither lasting in effect nor productive of reliable memory. I decided, however, that I might safely attempt the same technique Freud deployed after abandoning hypnosis. That is what led to the breakthrough. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:나는 프리실라에게 최면을 걸고 싶은 충동을 느꼈다. 프리실라는 암시에 쉽게 걸리는 소녀였다. 그렇지만 프로이트는 반론의 여지없이 최면 요법에 반대했다. 프로이트가 브로이어와 함께 연구했던 초기에는 최면을 즐겨 썼지만, 박사의 후기의 발견에 따르면 최면은 오래 지속되지 않고 신빙성이 있는 기억을 얻기도 힘들다고 했다. 그렇지만 나는 프로이트가 최면 요법을 그만두기 전에 썼던 안전한 방법을 그대로 따르기로 했다. 이것이 돌파구였다. (살인의 해석, 비채출판사)
[거듭 거짓말하는 번역자]:1)참으로 이해할 수 없는 일입니다. “거짓말하는 번역자” 말입니다. 그것도 뻔한 거짓말을 자꾸 반복하는 번역자를 정말이지 이해할 수가 없습니다. 2)그 이전의 번역에서 "a Dr. Freund" (프로인트 박사라는 어떤 사람)이라고 분명히 원전에 인쇄되어 있는 데도 “프로이트 박사”라고 거짓말하더니 여기서는 또 “after abandoning hypnosis" (최면요법을 포기한 뒤에)라고 분명하게 박혀있는데도 이걸 ”최면요법을 그만두기 전에“라고 거짓말하고 있군요.
[왜 거짓말을 할까?]:1)왜 거짓말을 할까를 생각해 봅니다. 번역자란 그저 원전에 씌어져 있는 내용을 충실하게 옮기면 되는데도 왜 자꾸 원전에도 없는 말을 하거나 원전과 다른 말을 할까요? 정말이지 “프로이트 선생에게 물어보아야 할 문제”라는 생각이 드네요. 2)지금까지의 두 번의 거짓말을 두고 본다면 “a Dr. Freund"의 경우에는 ”이거 Freud의 오기다“라고 생각했을 것 같고, 이번의 거짓말은 아마도 번역자가 환자를 카우치에 눕히고 눈을 감게하는 장면을 보고는 ”최면술 장면이잖아“라고 생각하고는 ”원전의 거짓말을 없애려고“ 다른 말로 하면 독자들에게 ”번역자가 오역을 했다“는 인상을 주게될까 봐 ”일치를 시도한“ 것 같이 보입니다. 3)그렇지만 번역자는 최면술에 대해서 오해를 하고 있군요. 최면술의 경우는 시술자가 피술자에게 ”최면을 건다“라고 말하며 일단 최면에 걸린 환자는 그야말로 가수면 상태에 빠집니다. 그러나, 이 경우는 그런 절차가 없이 환자는 다만 눈을 감고 있을 뿐이며 깨어날 때도 따라서 최면술의 경우와는 달리 특별한 각성화의 절차가 필요없는 것입니다.
[정역]: 나는 프리실라에게 최면을 걸고 싶은 유혹을 받았다. 프리실라는 암시에 쉽게 걸리는 소녀였다. 하지만 분명하게 최면 요법에 반대했었다. 프로이트가 브로이어와 함께 연구했던 초기에는 최면을 즐겨 썼지만, 박사의 후기의 발견에 따르면 최면은 그 효과가 오래 지속되지 않고 믿을만한 기억을 재생해내지도 못했다. 그래서 나는 프로이트가 최면 요법을 그만두고 나서 썼던 똑같은 방법을 안전하게 그대로 따르기로 했다. 이것이 돌파구였다.
[comments]::1)Why lie to the readers? To yourself, of all the people? And why repeat the similar mistakes? It's been really weird for me to see a series of interpretative infidelities going on. May I send for Dr. Freud? May I go awaken him to ask about the psychology of Korean translators cheating on their audiences?
2)Why consider "a Dr. Freund" to be a typographical error anyway? I'd like to call it an alarmist's worries. The translator should have rechecked his knowledge of the English syntax before he had suspected any spelling mistake in the original text.
3)Why adulterate the original text by distorting the grammatical element, 'after' into 'before.' This kind of distortion contravenes the ethics of a translator, which should be observed with propriety and discretion. The translator should respect the turf of the original author, that is, he or she should accede to the jurisdiction of the author.
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she (the translator) has misconstrued the phrase at issue {{after abandoning hypnosis}} to mean {{before abandoning hypnosis.}} It's been a literary crime in that he or she has adulterated and distorted the original content with premeditation. Why has he or she done that? The culprit must have mistaken pseudo-hypnosis for genuine hypnosis.
댓글 없음:
댓글 쓰기