2007년 5월 2일 수요일

A Cursory Reading and Perfunctory Translation

[원문]:Our search results are the best we know how to produce. We do not accept payment for them or for inclusion or more frequent updating. We also display advertising, which we work hard to make relevant, and we label it clearly. This is similar to a well-run newspaper, where the advertisements are clear and the articles are not influenced by the advertisers' payments. (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:구글의 검색은 우리가 아는 한 최고의 방법으로 검색결과를 제공합니다. 우리는 특정한 검색결과나 최신 정보를 제공하는 대가로 돈을 받지 않습니다. 또한 최선을 다해 적절한 광고를 제시하려고 노력하고 광고와 검색결과를 분명히 구분합니다. 이 방식은 광고가 기사와 분명히 구분되고 광고 때문에 기사의 내용이 영향을 받지 않는 신문과 유사합니다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[무성의한 번역]:1)정말 무성의한 번역입니다. 이런 걸 번역이라고 말할 수 있다면 말입니다. 2)예시 패러그래프의 제2문장이 오역입니다. 그렇다고 그 이하의 문장이 온전하다는 말도 아닙니다. 3)구글이 무료로 서비스를 제공하는 대상은 원 문장에 의하여 세 가지입니다. 그런데 번역에는 두 항목만이 번역되었습니다.


[정보를 제공하는 대가]:1)두 항목의 번역도 물론 잘못되었지만 그 번역 항목 중 “정보를 제공하는 대가” 운운에 할 말을 잃을 지경입니다. 단적으로 “구글이 정보 제공하는 곳”입니까? 2)[구글 스토리]의 번역자가 “구글이 무엇을 하는 곳인지도 모르니” 참으로 한심합니다. 아니할 말로 “구글이 CIA입니까?” 아니면 뭐 USIS 정도라도 됩니까?


[정역]: 생산 방법을 가장 잘 아는 우리가 만들어내는 검색 결과는 최고입니다. 우리는 검색결과물에 대하여 돈을 받지도 않고, 검색에 포함되었다고 돈을 받지도 않으며, 최근까지 빈번하게 검색을 한다고 해서 돈을 받지도 않습니다. 또한 우리는 광고도 게시하는데 그 광고는 검색 결과와 관계가 있습니다. 그리고 분명한 라벨을 붙입니다. 이 방식은 훌륭하게 경영을 하고 있는 신문과 유사합니다. 이런 신문사에서는 광고는 기사와 분명히 구분되고 광고 때문에 기사의 내용이 영향을 받지는 않습니다.


[comments]::1)The translator must not add or detract the translation items. In the second sentence of the paragraph at issue he has done a perfunctory job by putting two items into the Korean version out of the three. And he has screwed up the version.


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase at issue {{for inclusion or more frequent updating.}} to mean to the effect that "we do not accept payment for the provision of information."


3)Google has not been an "information-transmitting" or "intelligence-gathering" agency. The newspaper companies and broadcasting stations are the ones which provide the information for fees. Google does not gather fees for them. Figuratively speaking, Google is not anything but a huge storage house of human knowledge items into which we the global people make expeditions and seek them out.


4)There's something wanting in the translator. He is lacking in the syntactic knowledge of the sentence two of the above paragraph. The sentence at issue {{We do not accept payment for them or for inclusion or more frequent updating.}}can be paraphrased as:"We do not accept payment {{for search results}} nor {{accept payment for being included in search results}} nor {{accept payment for more frequent search activities.}}


5)The translator has bungled the translation of the sentence three of the paragraph. He has failed to grasp the meaning of the sentence by his habitual cursory reading and perfunctory translation work. He has utterly misconstrued the sentence to mean to the effect that "we make it a rule to distinguish between the advertisements and search results." The translator is heading in the opposite direction.

댓글 없음: