2007년 5월 4일 금요일

Citizens Should Know about Litigation Terms

[원문]:Although Thaw shot the seated White full in the face in plain view of a hundred diners, a jury acquitted him--by reason of insanity--two years later. Some observers said that no American jury would convict a man for murdering the scoundrel who had bedded his wife, although, to be fair to White, his liaison with the young lady in question occurred when she was only a sixteen-year-old unmarried showgirl rather than the respectable Mrs. Harry Thaw. Others opined that this jury was especially disinclined to convict, having received too great a sum from Thaw's attorney to feel free, in conscience, to reject his closing plea. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:소는 백 명이나 되는 저녁 식사 손님이 눈을 빤히 뜨고 있는 앞에서 의자에 앉아 있는 화이트의 얼굴에 총알을 박아 넣었지만, 배심원들은 정신이상이라는 이유를 들어 2년 뒤에 해리 소를 방면했다. 몇몇이 논평하기를 미국 배심원이면 누구라도 자기 아내와 잠자리를 같이한 파렴치한을 죽인 남자를 기소하지 않을 거라고 했지만, 공정하게 말해 화이트가 이 문제의 젊은 부인과 어울렸던 건 여자가 존경받는 해리 소 부인이 되기 이전인, 열여섯 살 미혼의 쇼걸이었을 때 얘기였다. 다른 이들은 배심원들이 소의 변호사가 아낌없이 제공한 큰 돈을 받고 나서야, 양심에 따라 최종 변론도 듣지 않고 기소 중지를 결정했다고 수근거렸다. (살인의 해석, 비채출판사)


[기소중지]:1)“기소중지”라니요? 어디서 “기소중지” 운운을 듣기는 한 모양이군요. 기소중지란 범인이 도피 등으로 체포 수사 기소가 불가능한 경우 기소 상태를 보유한채 수사를 종결하는 거에요. 기소든 기소중지든 검사의 고유 업무이죠.


[jury]:1)배심원단이라고 번역해요. 그리고 한 명 한 명의 배심원은 ‘juror'라고 해요. 2)우리나라도 특정 사건에는 배심원 제도를 도입하려고 하는데요. 예컨대, 배심원은 “판사가 아니면서” 특정 범죄사건에 대하여 “유.무죄”를 판단하도록 법원에 의해서 임명된 사람들이죠. 3)그리고 “유죄로 평결하다”라는 표현이 바로 “convict"라고 하죠. 4)전문 법조인이 아니라고 해도 이 정도의 법률 용어는 알고 있어야 해요. 의사가 아닌 우리 잠재적 환자들은 병원 용어 의학 용어에 대해서 얼마나 많이 알고 있나요?


[정역]:소오 (주인공의 이름:역주)는 100 명이나 되는 저녁 식사 손님이 보고 있는 자리에서 의자에 앉아 있던 화이트에 총을 쏘았지만 배심원단은 소오가 심신상실자라는 이유로 2년 뒤 그를 방면 방면했다. 일부 관측통은 논평하기를 미국의 배심원단이라면 누구라도 자기 아내와 잠자리를 같이한 파렴치한을 죽인 남자에게 유죄 평결을 하지는 않을 거라고 했지만, 똑바로 말해서 화이트 (피살자:역주)가 이 문제의 젊은 부인과 어울렸던 건 이 여자가 존경받는 해리 소오 부인이 되기 이전인 열여섯 살 미혼의 쇼걸이었을 때 얘기였다. 또 다른 일부 사람들은 배심원들이 소오의 변호사로부터 엄청나게 큰 돈을 받고서 양심상 피고인의 최종 변론 (무죄의 변론)을 거절하고 차마 유죄 평결을 내릴 수는 없었을 것이라고 수군거리기도 했다.
[comments]::1)Prosecution belongs to the jurisdiction of a prosecutor. If a specific criminal case is filed, or if the law enforcement authorities find someone suspicious of a crime, the police investigate, after which the prosecutors' office prosecutes, after which the case is sent to a court to be heard, where the jury determines whether it convicts the case or not.


2)As the medical jargon of cancer is to a would-be patient, so is the litigation term conviction to an ordinary citizen. No person, who is worthy of the title of a translator, is supposed to do the wrong version of the common-sensical term 'convict.' I am inclined to deplore too easy-going an attitude of a so-called a translator.


3)Although, even in the American legal system, the trial judge rules the case, but the jury (the group of jurors) finds a defendant guilty or not guilty. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he or she has misconstrued the phrase at issue {{no American jury would convict a man}}to mean to the effect that "no jury would prosecute a man." "No jury would find a man guilty," is the correct interpretation.


4)It's not supposed to be a rightful situation and you can safely say that such a situation rarely occurs in American court landscapes. But it is so described in the scene of this novel that the jury had had their palms so heavily greased they had been disinclined to convict the criminal defendant.


5)Although too much of a good technical thing, the "too~to" syntactic structure should be treated as technical. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he is equivocating, not taking the technical format {{... too great a sum ... to feel free, ...to reject his closing plea}}into consideration. It is essential to know that the format ends up negating the statement.

댓글 없음: